プロが教えるわが家の防犯対策術!

いつもお世話になります。今回も添削をお願いします。
下記英訳部分で訳せない所を日本語で書いております。
併せて教えて頂けると幸いです

日本語訳→地域の国際化をめざして

 総会の席上、不肖私が3代目の会長を仰せつかることになりました。
もとより浅学非才の身であり、到底その器でありませんが、創立10周年を迎えようとしている協会の更なる発展のため誠心誠意を尽くしたいと決意を新たにしたところであります。
 まず先輩各位の長年のご苦労に深く敬意と感謝の意を表したいと
思います。
 最近の国際化は急ピッチで進んでおり、質的にも量的にも変革が
求められる時代になりました。協会は新発足以来、”地球規模で考え、地域で活動する”という国際社会での基本姿勢を大切にしてきました。
従来からの交流は当然継続発展させていかなくてはなりませんが、同じ地球上に住む国と地域のあらゆる民族が国境を越えて交流し、ひとりひとりの市民が互いを理解し認め合うことの重要性が増してきています。
                       以上

私が英訳したものです→ Aiming for going international of the region

In a general meeting, I will be assigned 3rd chairperson with your permission. ←不肖の訳がわかりません。
I have little learning or ability from the first, and I think I am not qualified for it but for further development of the association which is going to greet the tenth anniversary foundation,I decided to make it for association sincerely again.

First of all, I would like to express my respect and gratitude for long efforts of senior members.

Recent internationalization is going ahead at fever pitch, and change is required both qualitative and quantitative.
Association followed basic attitude in international society which is "thinking global scale and playing active part in local" since a new start.
We have to growth cultural exchanges as in the past continuously, countries to live in on the same earth
and every races should interchange across a border, it is important that each citizens understand and recognize
each other more and more.
             以上

☆前半のへりくだる表現等は外国人には解せない部分であると
思いますが無理やり訳してしまいました゜д゜

長文で申し訳ありませんがどうぞ宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

所々少し変えてみました、何っ?、あまり変わっていない、マー、そう言わずに、そこはそれ、魚心あれば何とやら、違うか(爆)




I was elected as 3rd chairman at the general meeting. I was
afraid I am not so entitled to act as a chairman since I am
still less experienced to bear this responsible position on
my shoulder.

However, I made up my mind to take this position to work
devotedly for developing this society marking 10th anniversary
shortly.

Taking this opportunity, please allow me to present my
hearty respect and gratitude to my senior leaders for their
efforts up to now.

Today we are seeing very rapid globalization in all fields of our
life. I know some drastic change must be made to our daily
activity to catch up with this tendency more properly
effectively.

It is quite natural that we should maintain and develop the
existing international exchange program, and all the more, I
am sure, it is highly important to understand each other more,
over the nationality and country.

お気に入りの言い回し箇所もし有りましたら使ってやって下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答頂き有難うございます。
丁寧に書いて頂き感謝感謝です。
助かります。

まだまだ翻訳は続きますが頑張ります(*^o^*)

お礼日時:2007/07/17 15:13

一番です。

「創立10周年云々」が欠落していましたね(泣)

[marking 10th anniversary shortly/soon].をあの部分の後に追加して下さい。申し訳ない。
    • good
    • 0

短時間の殴り書きで誠に申し訳有りませんが、ご趣旨はそれなりに取り入れて成る可く平易な単語を使ったつもりです。



I was elected as 3rd chairman at the general meeting. I am
afraid I am not so entitled to act as chairman since I have
still less experience in this field.

However,I made up my mind to take this position and to work
for developing this society.

Taking this opportunity, please allow me to present my respect
and gratitude to my senior leaders for their efforts.

Today we are seeing very rapid globalization all around us. I
know we should make drastic change to our activity in quantity
and as well as quality.

It is quite natural that we should maintain and develop the
existing international exchange program, and all the more, I
am sure, it is highly important to understand each other more,
over the nationality and country.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!