いつもお世話になります。今回も添削をお願いします。
下記英訳部分で訳せない所を日本語で書いております。
併せて教えて頂けると幸いです
日本語訳→地域の国際化をめざして
総会の席上、不肖私が3代目の会長を仰せつかることになりました。
もとより浅学非才の身であり、到底その器でありませんが、創立10周年を迎えようとしている協会の更なる発展のため誠心誠意を尽くしたいと決意を新たにしたところであります。
まず先輩各位の長年のご苦労に深く敬意と感謝の意を表したいと
思います。
最近の国際化は急ピッチで進んでおり、質的にも量的にも変革が
求められる時代になりました。協会は新発足以来、”地球規模で考え、地域で活動する”という国際社会での基本姿勢を大切にしてきました。
従来からの交流は当然継続発展させていかなくてはなりませんが、同じ地球上に住む国と地域のあらゆる民族が国境を越えて交流し、ひとりひとりの市民が互いを理解し認め合うことの重要性が増してきています。
以上
私が英訳したものです→ Aiming for going international of the region
In a general meeting, I will be assigned 3rd chairperson with your permission. ←不肖の訳がわかりません。
I have little learning or ability from the first, and I think I am not qualified for it but for further development of the association which is going to greet the tenth anniversary foundation,I decided to make it for association sincerely again.
First of all, I would like to express my respect and gratitude for long efforts of senior members.
Recent internationalization is going ahead at fever pitch, and change is required both qualitative and quantitative.
Association followed basic attitude in international society which is "thinking global scale and playing active part in local" since a new start.
We have to growth cultural exchanges as in the past continuously, countries to live in on the same earth
and every races should interchange across a border, it is important that each citizens understand and recognize
each other more and more.
以上
☆前半のへりくだる表現等は外国人には解せない部分であると
思いますが無理やり訳してしまいました゜д゜
長文で申し訳ありませんがどうぞ宜しくお願い致します。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
所々少し変えてみました、何っ?、あまり変わっていない、マー、そう言わずに、そこはそれ、魚心あれば何とやら、違うか(爆)
I was elected as 3rd chairman at the general meeting. I was
afraid I am not so entitled to act as a chairman since I am
still less experienced to bear this responsible position on
my shoulder.
However, I made up my mind to take this position to work
devotedly for developing this society marking 10th anniversary
shortly.
Taking this opportunity, please allow me to present my
hearty respect and gratitude to my senior leaders for their
efforts up to now.
Today we are seeing very rapid globalization in all fields of our
life. I know some drastic change must be made to our daily
activity to catch up with this tendency more properly
effectively.
It is quite natural that we should maintain and develop the
existing international exchange program, and all the more, I
am sure, it is highly important to understand each other more,
over the nationality and country.
お気に入りの言い回し箇所もし有りましたら使ってやって下さい。
No.2
- 回答日時:
一番です。
「創立10周年云々」が欠落していましたね(泣)[marking 10th anniversary shortly/soon].をあの部分の後に追加して下さい。申し訳ない。
No.1
- 回答日時:
短時間の殴り書きで誠に申し訳有りませんが、ご趣旨はそれなりに取り入れて成る可く平易な単語を使ったつもりです。
I was elected as 3rd chairman at the general meeting. I am
afraid I am not so entitled to act as chairman since I have
still less experience in this field.
However,I made up my mind to take this position and to work
for developing this society.
Taking this opportunity, please allow me to present my respect
and gratitude to my senior leaders for their efforts.
Today we are seeing very rapid globalization all around us. I
know we should make drastic change to our activity in quantity
and as well as quality.
It is quite natural that we should maintain and develop the
existing international exchange program, and all the more, I
am sure, it is highly important to understand each other more,
over the nationality and country.
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
時制について
-
「このサイトは日本語だけです...
-
検査成績表に使う英語
-
貸し会議室=rental conference ...
-
武者小路の名言の英訳!!
-
”貴方とあなたの周りの人達が笑...
-
「~の点において優れている」な...
-
「興味のある方はどうぞお入り...
-
「足もとの景気」の「足もと」...
-
英訳お願いします
-
「時が経つにつれ」って英語で...
-
「プロジェクト計画(案)」の...
-
「もう、我慢しなくていいよ」...
-
英訳
-
iPhoneのロック画面だけを英語...
-
I do miss you.
-
和文英訳採点お願いします。 Q....
-
説教臭い
-
「これはリンゴという果物です...
-
情報システム部 を英語で言うと?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「このサイトは日本語だけです...
-
検査成績表に使う英語
-
「あなたを思わない日はない」
-
iPhoneのロック画面だけを英語...
-
電話を切っておまちください。
-
「~の点において優れている」な...
-
トイレの「音姫」を英語で説明...
-
貸し会議室=rental conference ...
-
「プロジェクト計画(案)」の...
-
I do miss you.
-
武者小路の名言の英訳!!
-
【英訳】「記載内容を同一にする」
-
英訳
-
英訳お願いします。
-
「足もとの景気」の「足もと」...
-
ここにきて~の英訳
-
時制について
-
英訳をお願いします!"つられて...
-
変更先って何て訳しますか?
-
「時が経つにつれ」って英語で...
おすすめ情報