製造品のクレーム対処文
英訳をしてみたんですが、以下の表現はどうでしょうか?
(1)"対策実施済み品"
product implemented measure
~済み ing 形でも良いですか?
product implementing measure
(2)するよう改善いたします
improve to
あっさりしすぎですか?
(3)即日改定済みです
We immediately finished to revise
違う言い方でご参考になれば
(1)
The product, to which immediate error-safe countermeasure has been taken, is now ready for shipment.
中々一言で「~~対策実施済み製品」は難しいですね。
(2)
Best possible and quickest improvement will be given on the product now in question.
(3)
Immediate (or, on-the-spot) renovation work has been made on the product,,,,,
この回答へのお礼
そうですか・・ 難しそうですね。
(1)"対策実施済み品"
この日本語の意味なのですが、すでにある状態、状況で特定のタスクができるかテスト済み、っと言う事ですか?
だとしたら:
We have tested this product to meet the following criteria:
と、始め説明なさればどうでしょうか?
(2)するよう改善いたします
We will make necessary changes to improve our current model (機械であれば)。
でも、
We are considering making certain changes so we can better serve your needs.
の方が、無難ですね。
(3)即日改定済みです
We have made adjustments according to your concerns and we hope that we have resolved the issues to your satisfaction.
長くなり、日本語の原文とは少し離れますがクレームを入れると帰ってくる返事ってそんな感じです。
この回答へのお礼
アドバイス有難う御座います。
なんとかやってみます。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
J-SHINE認定 小学校英語指導資格に注目!
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!
毎月、上半期と下半期の運勢を血液型で占います。


