新しく質問する

製造品のクレーム対処文

役に立った:3件
  • 質問者:KAIJI-000
  • 投稿日時:2007/07/16 11:04
  • 困り度:困ってます

英訳をしてみたんですが、以下の表現はどうでしょうか?

(1)"対策実施済み品"
product implemented measure
~済み ing 形でも良いですか?
product implementing measure

(2)するよう改善いたします
improve to

あっさりしすぎですか?

(3)即日改定済みです
We immediately finished to revise

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:3件)

回答(2件)

  • 参考になった:0件
  • 回答者:mabomk
  • 回答日時:2007/07/17 10:27

違う言い方でご参考になれば
(1)
The product, to which immediate error-safe countermeasure has been taken, is now ready for shipment.
中々一言で「~~対策実施済み製品」は難しいですね。

(2)
Best possible and quickest improvement will be given on the product now in question.

(3)
Immediate (or, on-the-spot) renovation work has been made on the product,,,,,

通報する

この回答へのお礼

そうですか・・ 難しそうですね。

  • 参考になった:0件
  • 回答者:ameyuki7
  • 回答日時:2007/07/16 11:42

(1)"対策実施済み品"

この日本語の意味なのですが、すでにある状態、状況で特定のタスクができるかテスト済み、っと言う事ですか?

だとしたら:

We have tested this product to meet the following criteria:

と、始め説明なさればどうでしょうか?

(2)するよう改善いたします

We will make necessary changes to improve our current model (機械であれば)。

でも、

We are considering making certain changes so we can better serve your needs.

の方が、無難ですね。

(3)即日改定済みです

We have made adjustments according to your concerns and we hope that we have resolved the issues to your satisfaction.

長くなり、日本語の原文とは少し離れますがクレームを入れると帰ってくる返事ってそんな感じです。

通報する

この回答へのお礼

アドバイス有難う御座います。
なんとかやってみます。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:3件)

このページのトップへ