新しく質問する

ドイツ語の訳を教えていただきたいです

役に立った:1件
  • 質問者:eri_k_ire
  • 投稿日時:2007/07/17 18:39
  • 困り度:すぐに回答が欲しいです

ドイツ語の文章で訳がうまくいかないところがあり、どなたかうまい訳を教えていただけないでしょうか?

Der Studis zeigen ein sehr stark bis starkes Interesse an Natur und Umweltbewusstsein.

ein sehr stark bis starkes Interesse の部分がどうしてもわかりません・・・

申し訳ないのですがよろしくお願いします。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)
  • 参考になった:0件
  • 回答者:Moreno
  • 回答日時:2007/07/19 06:30

補足です。
・der Studi は、最近の造語で der/die Student/in と同じ意味だそうです。
ですから、冒頭は、Der Studi zeigt か Die Studis zeigen とあるべきです。
・Interesse は starkes ではなく、grosses なものだ、という意見もありました。
(以上)

通報する

  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー20pt

  • 回答者:Moreno
  • 回答日時:2007/07/18 16:32

Der Studis zeigen ein sehr stark bis starkes Interesse an Natur und Umweltbewusstsein.

ドイツ語母語話者に尋ねました。いくらか、問題があると指摘がありました。
1)Der Studis とは何か、皆目、見当がつかない。
2)Der Studis zeigt... または Die Studis zeigen とあるべき。
3)ein sehr starkes bis starkes Interesse ...とあるべき。
4)an は、Natur のみか、あるいは、Natur と Umweltbewusstsein の両者にかかるのか不明。
自然に考えれば、
Die Studis haben ein sehr starkes bis starkes Interesse an der Natur, und sie zeigen (sehr starkes bis starkes) Umweltbewusstsein.
と書き換えられるそうです。
ein sehr starkes bis starkes Interesse については、「関心の度合いが強い、ないしは、関心の度合いが、かなり強い」ということです。

上記をふまえ、問題点を無視して、試訳すれば、
Studis が、自然に対し、抱く関心は強いか、ないしは、かなり強いものがあり、環境保護に対しては、強いか、または、非常に強い意識を示している。
となります。

通報する

この回答へのお礼

ありがとうございます。とても参考になりました

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)

このページのトップへ