アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

インターホンにのカバーに
「御用があれば、押してください。」
と英語で書きたいのですが、正しい英語がわかりません。
単に「Please push.」でもいいかともおもいますが...
また、「インターホン」は英語でしょうか?

A 回答 (6件)

はじめまして。



ご質問文をそのまま英語にすると、when節、if節を使って長い文になってしまいますので、簡潔で、要を得た表現にします。

インダーフォンは英語でintercomと言いますが、the call buttonなどでも通じます。

訳例:

(1)
For all visitors,
Thank you for pushing the button of intercom
(直訳)「すべての訪問者の方々へ
インターフォンのボタンを押して下さると有難いです」

(意訳)「御用のある皆様へ
インターフォンのボタンを押して下さい」

(2)
To contact me,
Please push the call button
(直訳)「私に会う(接触する)ためには、
呼びボタンを押して下さい」

(意訳)「御用のある方は、
コールボタンを押して下さい」

ぐらいになります。
ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

To contact me,
Please push the call button.
を採用させていただきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/19 23:45

五番です。



Call me only when you need me.

これ少し長すぎるので、もっと短く

Call only when you need me.

又は

Call only when you do need me.


何れにしろ、「押すに押されぬ」→「越すに越されぬ」で思い出したぞ、「貴男と押したい天城越えっ、、、」、あっ、「越したい」だった。冗談ばかりでご免。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/19 23:37

少し冗談っぽく、こんなんどないでっしゃろか?



Call me only when you need me !



直訳「私が必要な時だけ私を呼んで」
意訳「用有る人だけ押して」
意訳「悪戯で押すなよ!」

真面目に答えると、わざわざ「押す」と書く必要も無いのかと、中の人を呼ぶ為のボタンですから、「押す」も「押さぬも」「大井川」、あっ、「越す」に「越されぬ」だった。 元唄、、、「箱根八里は馬でも越すが、越すに越されぬ大井川」、真面目に答えてないやん(泣)
    • good
    • 0

No.1です。


訂正です。
ただし、命令形での表現でもないようですし

ただし、後者は命令形での表現はないようですし

です。失礼しました。
下記は、前者の例です。
http://cgi.ebay.com/Laundry-Room-PUSH-BUTTON-if- …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
例では、アメリカ人ぽくていいですね。

お礼日時:2007/07/19 23:41

色々な方が来ると思うので、簡潔に



PLEASE RING

で良いのでは?と思い投稿しました。用のない人は、玄関に来ないと思うので…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かにそうなんですが...
デザイン的にもネイティブなものをいれたくて。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/19 23:44

Please pushでよいように思いますが、「御用があれば」も伝えたいとして、


push button for service
push (button) when(if) needed
のような表現がwebにあります。ただし、命令形での表現でもないようですし、また一般家庭でも使えるのかもよくわかりませんので(特に前者はホテル等でしか使用できないようにも見えます)、ほんの参考程度ということにしていただければと思います。
インターホンとしては、intercom、interphoneがあり、前者の使用が多いようです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!