新しく質問する

英訳「year in, year out」ってどんなニュアンス?

役に立った:2件
  • 質問者:kuro_73
  • 投稿日時:2002/07/20 09:32
  • 困り度:暇なときに回答をください

MADELINEの英語絵本を読んでいます。

内容は-------
MADELINEの住む館の隣に越してきたいたずらっこの男の子。
春にはこんないたずらをして
夏にはこんないたずらをして
秋にはとっても高い凧をあげました

-------ここで、
Year in,year out, he was polite.
He was sure and quick on ice.
と続くのですが、この部分のニュアンスが良く分かりません

1.Year in,year out
日本人的イメージだと、正月(in)/年末(out)って感じですが、
秋のあと次の冬まで丸一年過ぎてるとはとても思えず・・
何からみてinとoutなんでしょう。万聖節にin、outするということでしょうか。

2.He was sure
正しい子供になったということ?
quick on iceは絵から見て、上手にスケートを出来ることだということは分かりましたが。。。
何故sureの次にandでスケートが上手が続くんでしょう?
いいこになって、スポーツも上手になってっていうニュアンスでしょうか?

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)
  • 参考になった:0件

No.3ベストアンサー20pt

  • 回答者:ichien
  • 回答日時:2002/07/20 10:26

 おはようございます。
 1はもういいでしょうか。「年は来たり、年は去り」=年毎にと言ったところでしょう。
 2は、sureもquickも氷の上での彼の状態を表わしています。確実で素早くなった、わけですね。
 この文体は、詩文とは言いませんが、入念に言葉を選んだそれなりに読みやすい構成になっていると感じます。

通報する

この回答へのお礼

「sure and quick」なんですね!ありがとうございます。
それに「年は来たり、年は去り」という言い回しも、日本人的にしっくりきました。
とても分かりやすい回答ありがとうござました!!

  • 参考になった:0件
  • 回答者:coco1
  • 回答日時:2002/07/20 10:21

すみません、途中で送信してしまいました。
He was sureは、彼は確信した、という意味でしょう。

文法的に不自然な部分は、おそらく、前後の句と韻を踏ませるため語順などを工夫(操作)しているためでしょう。

多分、いたずらばかりしていたけど、毎年少しずついい子になって、スケートも上手になって...というようなニュアンスだと思うのですが...。

通報する

  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー10pt

  • 回答者:coco1
  • 回答日時:2002/07/20 10:15

こんにちは。

Year in,year out とは、every yearの意味の慣用句です。

通報する

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)

このページのトップへ