プロが教えるわが家の防犯対策術!

メランコリニスタという邦楽の曲があります。
英語圏のサイトではmelancholistaと表記してありますが、これは曲抜きで考えるとメランコリスタと読むのでしょうか?それともメランコリニスタ?
また、英語だと**istが正しい気もするのですが**istaという書き方も存在するのでしょうか?
意味的には「憂鬱な人」で正しいですか?
それともまったく意味の異なる単語なのでしょうか。

英語に詳しい方よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

No.1です。


やはり造語だそうですよ。

よく見たら、「メランコリニスタ」なのですね。
英語でもメランコリーはmelancholyで、nは入りませんし・・・・。

参考URL:http://www.sonymusic.co.jp/Music/Arch/ES/YUKI/ES …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
造語だったんですね~
参考になりました^^

お礼日時:2007/07/23 13:04

英語でなくてスペイン語か何かではないでしょうか?


Web辞書で引いてみたところそういう英語もスペイン語もなさそうなので、もしかしたら「スペイン語風」の和製語(造語?)かもしれませんが。

たとえば「ギタリスト」
英語でguitarist
スペイン語でguitarrista(ギタリスタ)
というような感じではあります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!