新しく質問する

アメリカに住む彼の英語のニュアンスがわかりません(恋愛の英語)その2

役に立った:0件
  • 質問者:sweetbaies
  • 投稿日時:2007/07/25 17:12
  • 困り度:すぐに回答が欲しいです
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

訳していただきたい文章(特にわからないところ「that way ][will like]の意味)

--------------------------------------------------------
[i will like to say that i love you but i think i cant say i love you (中略)
love its like but with more fealings(中略)
i will like to see you ,each time i wake up so that way(中略)
i will like to be at your side everyday and be there with you when you need me」

----------------------------------------------------
たびたび彼はi will like ・・というフレーズを使います。
大意ではわかりますがこれは現実には無理だと言っているのでしょうか。

英語のできるかた意訳でも良いので教えてください。
どうぞよろしくお願いします。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー20pt

  • 回答者:mudpuppy
  • 回答日時:2007/07/25 17:34

こんにちは!

彼の文脈からは次のような感じだと思います("I will like"は、「そうしたい」という意味があります):

"i will like to say that i love you but i think i cant say i love you "
愛しているといいたい、でも愛とはいえない。

"love its like but with more fealings"
この気持ちは、愛に近く、「好き」にもっと感情がこもったもの。

"i will like to see you ,each time i wake up so that way"
目が覚めるたびに、君に会いたい。。。 こんな気持ち。

"i will like to be at your side everyday and be there with you when you need me"
君が僕を必要とするときに、常に君のそばにいたい。

Good luck!

mp-

通報する

この回答へのお礼

mudpuppyさんへ

訳していただきどうもありがとうございました。
ひょっとして現実には無理だからwillを使っているのか。。と
思っていたので、「そうしたい」という意味だとわかってうれしいです。
意味を理解したつもりでも、このように日本語にしていただくと
より自然に言葉を受け入れられ、胸のつかえが取れました。
そして意味を理解し泣けてきました。

本当にどうもありがとうございました。
Good luck!!

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter