新しく質問する

明細書の和文翻訳文

役に立った:0件
  • 質問者:nyar73
  • 投稿日時:2007/08/22 09:54
  • 困り度:すぐに回答が欲しいです

外国で出願された特許出願をpct出願で日本国を指定国として出願する
ことになって、明細書の翻訳を行うように言われているのですが、
初歩的な質問ではありますが、この場合は頭から翻訳しても構わない
ものなのでしょうか。それとも、日本式に請求項、明細書の順の形に
しないといけないのでしょうか?
また、翻訳は原文に忠実に逐語訳的なやり方なのか、意訳的な訳し方
どちらが良いのでしょうか。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:0件

#1です。ご質問を読み違え、外国語によるPCT出願の日本語翻訳文についてのご質問と勘違いしました。正解は#2さんの回答どうりです。

通報する

  • 参考になった:0件

No.2ベストアンサー20pt

  • 回答者:Murasan759
  • 回答日時:2007/08/22 14:22

PCT出願用の明細書であれば、PCT出願のフォーマットにしてください。請求の範囲と明細書とは、日本出願の場合と同様、別書面です。

直訳が原則ですが、それが必ずしも逐語訳であるとは限らないことは、技術翻訳一般の話と同様です。

通報する

この回答へのお礼

ありがとうございます。英語の構文に苦労していますが、頑張ります。

  • 参考になった:0件

日本の形式にしてください。明細書の中も日本の形式になるように段落の組換えをします。翻訳は逐語訳が原則です。

通報する

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ