新しく質問する

fromの有無と、rather

役に立った:0件
  • 質問者:ikuyamorihs
  • 投稿日時:2007/08/23 13:33
  • 困り度:すぐに回答が欲しいです

英語に関して疑問点があるので、回答、よろしくお願いします。

1,I view it at a distance behind him .
辞書の英文なのですが、「私は彼の後ろから少し離れてそれを見た。」とありました。~から、ならばfromは要らないのでしょうか?あと、私は物体から離れているのであって、彼から離れているわけではありませんよね?

ratherという語について辞書を引きました。やや、幾分という意味もあれば、随分、かなりという意味もあり、日本語としては意味の開きがあると思うのですが、どう使い分けるのでしょうか…。

「今日はかなり寒い」と、「今日はやや寒い」とは違う気がするのです。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

回答(3件)

  • 参考になった:0件
  • 回答者:seegrammar
  • 回答日時:2007/08/23 14:00

>rather cold とはあまり言わないかもしれませんが、やや寒いになると思います。
いや、かなり寒い、ですかね。

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:Evreux
  • 回答日時:2007/08/23 13:46

前半の質問にかんして

から、に関しては自然な日本語にするために補っていると考えられます。
英語と日本語、単語を変換して並びかえれば対応できる・・・というわけではないのでこのような工夫が必要になります。

もうすこし機械的に訳すと、
私は(I)彼(him)の後ろの(behind)ある(a)距離(distance)のところで(at)それ(it)を見る(view)。
となります。

ちなみに、ある距離を補足するために彼の後ろといっているだけなので、彼と離れているかどうかは何も言っていません。
物体から離れていることだけ言っています。

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:seegrammar
  • 回答日時:2007/08/23 13:45

rather + ネガティブな形容詞 「かなり~」
rather + ポジティブな形容詞 「やや~」
が基本。
rather cold とはあまり言わないかもしれませんが、やや寒いになると思います。

少し離れて、なら behind だけですね。quite behind him などというとかなり離れてという意味になるでしょうが、そんなに大差ないと思います。

通報する

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ