fromの有無と、rather
英語に関して疑問点があるので、回答、よろしくお願いします。
1,I view it at a distance behind him .
辞書の英文なのですが、「私は彼の後ろから少し離れてそれを見た。」とありました。~から、ならばfromは要らないのでしょうか?あと、私は物体から離れているのであって、彼から離れているわけではありませんよね?
ratherという語について辞書を引きました。やや、幾分という意味もあれば、随分、かなりという意味もあり、日本語としては意味の開きがあると思うのですが、どう使い分けるのでしょうか…。
「今日はかなり寒い」と、「今日はやや寒い」とは違う気がするのです。
前半の質問にかんして
から、に関しては自然な日本語にするために補っていると考えられます。
英語と日本語、単語を変換して並びかえれば対応できる・・・というわけではないのでこのような工夫が必要になります。
もうすこし機械的に訳すと、
私は(I)彼(him)の後ろの(behind)ある(a)距離(distance)のところで(at)それ(it)を見る(view)。
となります。
ちなみに、ある距離を補足するために彼の後ろといっているだけなので、彼と離れているかどうかは何も言っていません。
物体から離れていることだけ言っています。
rather + ネガティブな形容詞 「かなり~」
rather + ポジティブな形容詞 「やや~」
が基本。
rather cold とはあまり言わないかもしれませんが、やや寒いになると思います。
少し離れて、なら behind だけですね。quite behind him などというとかなり離れてという意味になるでしょうが、そんなに大差ないと思います。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示












