プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

友達と「ハワイに住むアメリカ人と約1半近く交際している友達がもう
すぐ結婚するらしい」という話しから「海外に彼氏ができたら」という
話しになり、友達のセリフなのですが、遠距離を経験したことのない彼
女が、
「私に彼氏ができたら、私はOKかな」というようなことを言いました。
この場合は、前の話しの続きなので「ハワイにできたら」という前提
での話しです。
そこでふと、英語を勉強中の私は「彼氏ができたら」という表現が気に
なりました。
「もし彼氏ができたら、私はOKかな」・・・つまり「私は大丈夫かな、
やっていけるかな」ということを彼女は言いたかったのですが、とりあ
えず私なりに英文を作ってみました。

「If I have a boy friend(in Hawaii), am I OK」
「If I have a boy friend(in Hawaii), am I fine」

と考えたのですが、翻訳サイトで訳すると「ボーイフレンドがいるな
ら、私はOKですか」となってしまいました。
「できたら」なので、「いるなら」ではないから、そのまま和訳してみ
ると

「Am I OK if a boyfriend can do it?」
となりました。
これは違いますよね。

「私にボーイフレンドができたら、私は大丈夫かな」というような英文
はどうなるのでしょうか。

どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (5件)

こんにちは。

8/23のご質問ではお返事を有難うございました。

ご質問1:
<「If I have a boy friend(in Hawaii), am I OK」
「If I have a boy friend(in Hawaii), am I fine」
と考えたのですが、翻訳サイトで訳すると「ボーイフレンドがいるな
ら、私はOKですか」となってしまいました。>

翻訳サイトの回答の通りです。

また、OK、fineでは、言いたいこと=<「私は大丈夫かな、やっていけるかな」>はうまく伝わりません。


ご質問2:
<「Am I OK if a boyfriend can do it?」
となりました。これは違いますよね。>

違います。

直訳すると
「もし彼氏がそれをすることができたら、わたしは大丈夫か?」
となり、和意に適しません。


ご質問3:
<「私にボーイフレンドができたら、私は大丈夫かな」というような英文
はどうなるのでしょうか。>

ずばり、仮定法です。仮定法は事実に反することを仮定して述べる文です。ここでは、事実に反すること「もし彼氏ができたら」が使われていますので、まさに仮定法の文になります。

なお、ここでは現在の事実「彼氏はいない」に反することの仮定ですから、「仮定法過去」になります。仮定法過去は、「If(主語)+動詞の過去形,(主語)+助動詞の過去形」で表します。

また、「~かな?」という軽い自問はwonder if「~かしら」「~かどうかと思う」という動詞が適切です。ちなみにこのifは仮定法のifとは関係ありません。「~かどうか」という意味の名詞節を導く接続詞になります。

以上を踏まえて訳例は
I wonder if I would be OK (with all) if I had a boyfriend.
「もし私に彼氏ができたとすれば、(何事も)大丈夫かな?」
ぐらいになります。

以上ご参考までに。

この回答への補足

いつもありがとうございます。
文法を説明してくださるので、毎回大変勉強になります。
今回は「仮定法過去」という新たな文法を教えていただきましたが、
さらにひとつお尋ねしてもよろしいでしょうか。

「私にボーイフレンドができたら、私は大丈夫かな」これを
「If(主語)+動詞の過去形,(主語)+助動詞の過去形」で表すと
どうなるのでしょうか。

「wonder if」ひとつとても使えそうなですね。
調べてみたら「自問する言い方」と説明してあったので、まさにぴった
りだな、と思いました。
大変勉強になりました。
ありがとうございました。

補足日時:2007/08/30 19:28
    • good
    • 0

No.4です。

すみません、タイプミスがあります。
No.4の回答の最後にある
All are going well
のareはwould beに訂正して下さい(仮定法なので)。

何度も失礼しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですね。
わざわざありがとうございました。

お礼日時:2007/09/05 13:48

No.2です。

早速のお返事を有難うございます。補足質問にお答えします。

ご質問:
<「私にボーイフレンドができたら、私は大丈夫かな」これを
「If(主語)+動詞の過去形,(主語)+助動詞の過去形」で表すと
どうなるのでしょうか。>

答えはNo.2に回答している通りです。
I wonder if I would be OK (with all) if I had a boyfriend.
「もし私に彼氏ができたとすれば、(何事も)大丈夫かな?」
となります。

ここではIf節を後にもってきて、主節の帰結節を最初に持ってきています。
つまり、
I would be OK (with all) が主節で、主語+助動詞の過去形
if I had a boyfriendがIf節で、主語+動詞の過去形
になっているのです。

ちなみに、No.2の回答で説明した通り、I wonder ifは「~かしら」で、このifは仮定法のifとは関係ありませんので、混同されないように。

あと、この補足質問とは関係ありませんが、少し補足します。

1.「私は大丈夫かな」:

No.2の回答ではI would be OK (with all) と、「be OK」で表しましたが、他にも次のような表現も可能です。
例:
I could be going well with him「彼とうまくやっていけるかな」
I would be going well in Hawaii.「ハワイでうまくやっていけるかな」
All are going well「万事うまくやっていけるかな」

No.2の回答のI would be OK (with all)を、フィーリングによって上記のいずれかに書き換えて結構です。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

度々ありがとうございます。
「If(主語)+動詞の過去形,(主語)+助動詞の過去形」の例文が
「I wonder if I would be OK (with all) if I had a boyfriend」
となるわけですね。
よく理解できていませんでした。ありがとうございます。

また他にも色々な表現をありがとうございます。
「well」は「よく」という意味で理解していましたが、こういう意味で
も使うことができるんですね。

大変参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/05 13:47

これは簡単そうで ムヅカシイぞ・・・


特に OK の部分が。。。

If I had a boyfriend who lives in Hawaii, could I have such a long-distance relationship for a long time?

a long-distance relationship 「遠恋」のこと。この間みた映画でつかってました。
本当は 可能性があるので条件法を使うべきところですが あえて「不安感」を出す為に 仮定法にしてみました。

御参考までに。

あ~ぁ ムヅカシイ・・・日本語のニュアンスをうまく英語にするのは・・・
自称専門家ですが まだまだ修行が足りませんです。はい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

友達の言いたいことを具体的に全部書き表すと、このような文章になる
のですね。
「遠距離恋愛」は a long-distance relationshipというのですね。
大変参考になりました。

ありがとうございました。

お礼日時:2007/08/30 19:37

彼氏をゲットできたら


If I get a boyfriend,...
シンプルに get で十分ですよ~。かんたんですね~英語は。
では~♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「get」でも大丈夫なんですね。私も「get」についても考えたのです
が、「get」といえば今では日本語のように定着して使われていますが
「人気のゲームソフトをgetした!」だと悪いイメージはないのです
が、これが今回のように「彼氏を」となると、日本では「いい男をget
したいね」「あなたはいい男をgetしたわね」なんて、「つかまえた」的な意味合いを含んだ言い方で使われているので、どうしてもそのイメージがあり、どうなんだろう、と考えてしまいました。
しかしこの表現で大丈夫だとしても、友達同士のみでしょうか?

例えば好きな人の前で「もし私に彼氏ができたらね、」なんて話しをする時に「If I get a boyfriend...」の表現でもいいのでしょうか・・・。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/08/30 18:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!