アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「子育てなんて今思えばあっという間に過ぎる」を英訳するとなんとなるのでしょうか?

この場合の"あっという間に"を英語でなんと言えばいいのか分かりません。

A 回答 (5件)

「子育てなんて今思えばあっという間に過ぎる」



正統派
1) When you recall your hard days of child-raising, you would say the time passed so quickly, leaving no single days to worry this and that.

簡略版(意訳しています)
2) The days of child-raising run so quick and hard, you have no time to worry this and that.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも有り難うございます。
お陰様で参考になりました。

お礼日時:2008/01/17 23:48

四番です。



The days of child-raising run so quick and hard that you have no single time to worry this and that.

チョットだけ修正したんです。 あっ、あんまり変わらんけど、一応「so....that....」の構文だ!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも有り難うございます。
お陰様で参考になりました。

お礼日時:2008/01/17 23:46

It's over before you know it.


知らない間に終わる 

これでほぼ同様に意味になると思います。

Going through the parenting period is tough, but looking back,it was over before I knew.
育児の最中って大変だけど、振り返って見れば知らない間に終わってたわ。
Time flashes by.
時間はあっと言う間に過ぎる。

・・・と作ってみましたがどうですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも有り難うございます。
お陰様で参考になりました。

お礼日時:2008/01/17 23:48

私の今までの英語生活の中で この日本語に相当する英語を使ったことはありませんし また聞いたこともありません。



ただ 子育ての大変さを喋っている最中に 「まあそういう時期ってすぐ過ぎるから」の意味で (But) Time flies. とは言いますが。。。

直訳しても ネイティヴにはわかってもらいにくい表現のような気がしますが。。。個人の感じ方の問題なのでね。日本人はよく言いますけど・・・ 因みに私はそのように感じていません。人生そのものが思いようによっては「あっと言う間」ですし「長い」ものでもあります。

そういえば 英語には Life is short. という言い方がありました。

御参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも有り難うございます。
お陰様で参考になりました。

お礼日時:2008/01/17 23:49

あっという間に=in a flash


でいいかなと思いますが。

もしくは
so quicklyなど。

単に直訳で考えるのではなく、違う言い方で同じ意味になるもの、を考えるのも一つの手だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも有り難うございます。
お陰様で参考になりました。

お礼日時:2008/01/17 23:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!