新しく質問する

ほんの1行程度なんですが・・・1

役に立った:0件
  • 質問者:sometimespage1
  • 投稿日時:2002/08/08 11:36
  • 困り度:暇なときに回答をください
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

こんにちはsometimespage1です。実はこの下に書いてある文章を自分なりに英語に訳してみたのですがなぜか意味が少々違うような気がします。そこで皆さんはどう訳すかを知りたいのですが、英文に自信のある方お願いしてもいいでしょうか?

負けてしまったけど「精一杯全力を尽くした」から満足な人もいる。その一方で、精一杯やったって負けたからこそ悔しい人もいる。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:0件
  • 回答者:satokoc
  • 回答日時:2002/08/10 08:56

Some people feel satisfied with the result even though they could not win
as far as they did their best. Some others would regret when they lost,
because they lost in spite of their best effort.

あれれれ、ちょっとくどい文になってしまいました。

通報する

  • 参考になった:0件

No.2ベストアンサー20pt

  • 回答者:Mell-Lily
  • 回答日時:2002/08/08 19:47

Some feel satisfied and others feel vexed when they lose games though they do their best.

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:usiototora
  • 回答日時:2002/08/08 13:15

There are two types of loser.
One is who is satisfied with the result because he has done his best
and the other is not satisfied because of the very same reason.

英語、下手の横好きです。まったく自身ありません。
誰かが直してくれることに期待して・・・(笑)

通報する

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter