アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

国際結婚の場合、子供の名前の読み方をそれぞれの国で別にしてもいいのでしょうか?

ちなみに私は韓国人の旦那と結婚しています。
漢字は一緒なのですが…読み方を別にしてもいいんですかね?
日本語読み・韓国語読み…それともどちらか一方の読み方に統一しないといけないのでしょうか?

A 回答 (3件)

直接の回答ではないのですが……



読み方を変えることによって子供が混乱する心配はほとんどないと思います。

うちには4歳と2歳の子供がいますが、フルネームで呼んでも愛称で呼んでもちゃんと自覚します。
愛称も「○○くん」「くん○○」(←悪いことをすると名前が逆さまになる。私が悪いことをすると「くんママ」と呼ばれます)「○○怪獣」などなど、いろんな呼び方をしています。
さらには「てんとんたん」……5文字目の1文字しか名前を合致していませんが、ちゃんと返事をします。

慣れだと思います。

また、韓国人の友達で洗礼を受けている子が、戸籍名と洗礼名を上手に使い分けているのも知っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!!

慣れですか…確かに一理あるかもしれませんね!

名前が逆さまで呼ばれても返事をしてくれるなんて可愛いですねw

とても参考になりました!ありがとうございます!!

お礼日時:2007/09/12 18:20

日本の戸籍には読み仮名は載りません。


お好きなように読んでかまいません。
でも住民票には読み仮名が載るので、
変更するときには訂正する必要があります。
これはあくまでも書類上の話ですが。

実生活上、特に公的証明を求められない場面でなら、
どう読もうが個人の勝手です。

二重国籍で二つの旅券を使い分けていると、
旅券のローマ字つづりが違うと支障があるやもしれません。
ちなみにうちの子は、
日本の旅券のみを使い、名前はどちらでもいける国際タイプ。
ローマ字つづりは「非ヘボン式ローマ字氏名等表記申出書」
を使って英語つづりにしてあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!!
なるほど…二重国籍だと、そういう支障が起こる可能性があるかもしれませんね…。

色々参考になりました!本当にありがとうございます!

お礼日時:2007/09/08 12:01

別々にしている方も知り合い(韓国籍ではありません)にいるので戸籍上とか法律的には何の問題もないと思うんですが。

。。(韓国の法律は分かりませんので違うかもしれません)

うちも主人が外国人です。主人の国は漢字を使う国ではないので参考にならないかもしれませんが。
子供の名前ですが読み(発音)が微妙に違います。

子供は日本のパスポートと主人の国のパスポート、2つ所有していてそれぞれの名前のローマ字になってますが特に問題は起きてません。

生活の拠点は日本ですか?日本名で呼ぶけど一応韓国名も付けたいということでしょうか?
それとも日本では日本名で呼んで、韓国へ行った時は韓国名で呼ぶということでしょうか?
後者だとお子様が小さいうちは困惑するかもしれません。
普段Aと呼ばれているのに突然Bと呼ばれてもキョトンとしちゃいますよね。

参考にならなかったらごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!!

生活拠点は今のところ日本ですが…のちのち韓国へ移住する予定です。
今考えている名前では、後者にしようかと考えています。
でも、確かに子供が小さい時は困惑するでしょうね…。

でも、法律上では問題ないということが分かったのでとても参考になりましたw

本当にありがとうございます!

お礼日時:2007/09/08 12:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!