プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

速単の文章で、

Each child has the necessary complex biological factors to make all the muscular and nervous system adjustments.

子供は一人一人、すべての筋肉や神経組織の調節を行うのに必要なだけの複雑な生物学的因子を持っている。

というのがあったのですが、
all the muscular and nervous system adjustments

という部分の構造がハッキリわかりません。

(all the muscular) and (nervous system) → adjustments

という感じでしょうか?
それとも

all (the muscular and nervous) system → adjustments

という感じでしょうか?
教えてください。

A 回答 (3件)

こんにちは。

9/4のご質問ではお返事を有難うございました。

だいたいの回答は出ていますが、わかり易く補足します。

ご質問:
<all the muscular and nervous system adjustments
という部分の構造がハッキリわかりません。>

1.これは、all adjustments「全ての調節」にthe muscular and nervous system「筋肉や神経組織」が、形容詞的な働きとして、導入された形です。

2.各語の修飾の仕方は以下の通りです。

all→adjustments
the→system
muscular and nervous→system
the muscular and nervous→system

3.従って、修飾の仕方をカッコでくくると
all {(the muscular and nervous) system} adjustments
「全ての、{(筋肉や神経の)組織の}、調節」
となります。

4.つまり、allは直接adjustments「調節」を修飾し、「筋肉や神経組織」にはかかりません。

5.その理由は、systemに複数のsがないからです。ここでのsystem「組織」「系統」は可算名詞になりますから、allを受けていればsystemsとなります。

ここで複数のsがついているのはadjustmentsだけですので、allはadjustmentsを直接修飾することがわかるのです。

6.ちなみに、このallが「全ての筋肉や神経の」として、muscular and nervousにかからない理由は単純で、muscular and nervousが形容詞だからです。

7.ここでのmakeは「行う」の意味で用いられ、make adjustmentsで「調節を行う」となり、adjustmentsを目的語とするSVOの第3文型になっています。

8.the muscular and nervous system「筋肉や神経の組織」という名詞句は、後の「調節」を修飾する形容詞的な名詞句となっているのです。

名詞の連続では、先の名詞が後の名詞を形容詞的に修飾することがあります。
例:
boy friend「男の友達」→「男友達」
school student「学校の生徒」→「学生」

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

理由がとてもよくわかりました。
sが付いてるからとか。

回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/09/10 23:17

all the books のような


all the adjustments に
system という名詞が(形容詞的に)ついて
all the system adjustments となり,
その system という名詞に,
muscular という形容詞と,nervous という形容詞がかかって
all the muscular and nervous system adjustments となっています。

all the {(muscular and nervous) system} adjustments
でしょうか。

あるいは
all {the (muscular and nervous) system} adjustments
か,この違いは微妙ですが,前者でいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/09/10 23:19

私は、誤読でない限りあまり細かいことにこだわらないほうです。

あきらかに下のほうでよいと思いますね。それは意味内容からそうなるということです。言われなければ、すっと通ってしまうとこですが、書いた人は all the( muscular and nervous system )adjustmentsのような感じで、運動と感覚を対に捕らえてたため定冠詞もひとつなのかな。いずれにせよ、このようなことは母国語についても追求されると、無意識に言ってることも多く、読解とかのためには、やたら分量をこなすことのほうがいいと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、どこで折り合いを付けるか難しいです。
回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/09/10 23:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!