あいまいな表現方法を教えて下さい。

A 回答 (4件)

はじめまして。



Thank you for your kind attention.
That's enough to make me happy.
(直訳)
「お気遣い有難うございます。
そのお気持ちだけで十分嬉しいです。」

などと添えるのも一案です。
ご参考までに。
    • good
    • 0

「but thanks anyway」という表現をよく使います。

「No thank you, but thanks anyway.」という感じで。この場合の「thanks」は、もちろん、相手の気持ちに感謝しているわけです。
    • good
    • 0

むずかしいですねぇ・・・


言い方は場合によりけり 相手によりけりです。
「気持ちだけいただきます」は 遠慮がちに「申し出を拒絶」していることになりますからね。

わたしだったら 場合によりますし使う相手によりますが

No thank you, but thank you for your kindness.
No thank you. I can take care of it. But I appreciate it anyway.
Thanks. But I can take care of it. Don't worry.

と言うと思います。英語では そういう曖昧な言い方はしないような気がします。

ただ日本人は No が前に来ると失礼ではないかと考えて No thank you. という表現を使うのに抵抗を覚えますが 別に特別失礼ではありません。むしろ意志表現をきちんとしなければ相手が混乱してしまう恐れがあり その方が余程失礼になる場合があります。

I have to say, "So sorry for saying, no thank you." But please understand that I thank you so much for your kindness/concern.

こんなの聞いたことがありませんが まあでも気持ちは伝わるかな。。。
(ちょっとなんで謝っているのか相手には???かもしれませんが)

ご参考までに。
    • good
    • 0

全てあいまいです。

実際の使用例を書いて貰うともっと言いお答えが出揃うと思いますよ。

Thank you for your caring. お気使いに感謝します。

Thank you for your such caring, it's quite enough for me.

Thank you for kindness.

Thank you for your saying so. It's quite good for me.
そう言って貰えるだけで十分です。

この回答への補足

そうですよね。。。あいまいですよね!
今ちょっと会社でみんなで疑問になりまして、
漠然とどういうのか話してました。。
即答ありがとうございました!!

補足日時:2007/09/20 12:23
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

注目の記事

実は日本語が原因だった!プロが指摘する英語に苦手意識を感じる理由

日本人はみんな義務教育の過程で英語の授業をうけている。しかし何年も英語を勉強してきたはずなのに「英語は苦手」と、感じる人は多いのではないだろうか。そこで「教えて!goo」で「日本人の英語力が低い要因は何...

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ