No.7ベストアンサー
- 回答日時:
「ゴルフでコミュニケーションを深めよう!」
とっても日本語していますね。このテのが一番翻訳し辛いのです。そのまま訳すと ネイティヴには ??? になります。
(いや 実際ゴルフをしない身の私にとっても わかるような わからないような日本語です。)
まずネイティヴにとって「ゴルフがコミュニケーションの手段か」という問題があります。そして 仮にそうだとしても「そういう言い回しを彼らが使うのか」という疑問も湧きますね。
で 日本人の好きな Let's ですが この多用もネイティヴには違和感があるようです。
先のご質問の「みんなでゴルフを楽しもうよ!」も 日本語から直訳してしまいますと Let's で始まりますよね。
つまり トロフィーに少なくとも二つの Let's が入り込むことになり なんだかくどい奇妙な英語になりそうです。
これは 一案ですがこの二つの日本語をまとめることは依頼者様には受け入れられないものなのでしょうか。
私の考えでは この二つの文は 「みんなでゴルフをして交流を深めましょう」と一文にまとめた方が英語的にはすっきりすると思いますが。
例えば
Enjoy golf and make friends!
とかですね。勿論 どうしてもLet'sを入れたいなら一番最初に入れても良いのですが 私ならしませんね。こういうのって短いスローガン風のものにしたほうが伝わりやすいような気がします。経験から言って。
一応ご参考までに。
petitchatさん、ありがとうございました!
>で 日本人の好きな Let's ですが この多用もネイティヴには違和感があるようです。
そうなんですか…。そういえば帰国子女の友人もそんなことを言っていた気がします。(今更思い出しました)
>これは 一案ですがこの二つの日本語をまとめることは依頼者様には受け入れられないものなのでしょうか。
先程連絡したところ、残念ながら受け入れてもらえませんでした…
A案・B案という形を取っている為のようです。
ですが、こちらの文章のほうがすっきりしていてメッセージも伝わりやすい気がします。
こちらもぜひ提案させてください。
分かりやすく丁寧な説明を、どうもありがとうございました!!
No.6
- 回答日時:
No.4です。
ちょっと使えそうなのが思いついたので、再度提案させていただきます。こんなのはいかがでしょう:
Find Friendship on the Fairway
トロフィーに印刷するということですのでキャッチコピーやスローガン的な捻りが必要かと思います。
今回は F,F,F で頭韻を踏んでいます。意味的にも「ゴルフで親睦を深めよう!」みたいになるので良いかなと。
Kazu_creatorさん、何度もありがとうございます!!
韻を踏んでいる上に、Fairwayという単語もまたさりげなくゴルフっぽさが出ていて素敵です!
やはりトロフィーはスローガン的なものが良いのでしょうね。
参考になりました!
どうもありがとうございました!!
No.5
- 回答日時:
ゴルフに参加して、交流を楽しみましょうというような感じですが、
Come enjoy a great day of golf and great networking.
はどうでしょうか。
下記サイトを参考にしました。
Come enjoy a great day of golf, food, fun and great networking.
http://www.hcbt.com/page.php?PageID=20&RecordID=73
August. 29. th. 2007. Come enjoy a great day of golf, food, fun, great networking and meeting up with old and new. friends.
http://www.ahepadistrict23.ca/ahepa%20toronto/20 …
justsosoさん、アドバイスありがとうございました!
こちらの文章は実際に使われているんですね!
依頼文も、まさにこのサイトのシチュエーションと同じだと思われます。
参考になりました!ありがとうございました!!
No.4
- 回答日時:
カタカナ言葉の「コミュニケーション」と英語の「communication」はニュアンスが異なるので、《この文脈では》 communication は使わない方が無難だと思います。
(この文脈で deepen communication というのはかなり不自然な表現です。英英辞書で communication を引いてみれば、なぜ不自然かお分かりになると思います。ちなみに、Gooogle のフレーズ検索で"deepen communication" を検索してもヒットはわずか58件。しかもほとんどは「意思疎通・情報伝達を強化する」という意味で使われており、「親睦を深める」とビミョーにずれてます。)
しかし、日本語でコミュニケーションとあるからには英訳でも communication が入っていないと納得しないという頭の固い人は多いもの(困ったことに…)。
そこで考えたのが:
Let golf play a part in communication
直訳:ゴルフにコミュニケーションにおいて一役買わせる(ゴルフをコミュニケーションの一助とする)
意訳:ゴルフをコミュニケーションに役立てましょう
play golf (ゴルフをプレーする)と play a part in (~に一役買う)をかけてみました。
socialize、get acquainted、cultivate friendship などと言ったほうが自然な英語にしやすいとは思いますが、どうしても communication じゃなきゃだめと言われたら、ご検討ください。
参考URL:http://www.onelook.com/
やはりcommunicationは使いづらい単語のようですね…
>しかし、日本語でコミュニケーションとあるからには英訳でも communication が入っていないと納得しないという頭の固い人は多いもの(困ったことに…)。
はい、そうなんですよね…!
「やっぱりcommunicationが入ってないとダメ」と言われた時にはこれを提案したいと思います。
socializeを使う等、他の案も出して下さりありがとうございました!!
No.3
- 回答日時:
この場合のコミュニケーションは単数形のcommunication でないとまずいと思いますし、またグーグルで"deepen communication" で検索しますと600件ほどヒットするものの、目につくのは日本人が書いたものも多いので、この言い方もあまり使われないのかもしれません。
アルクで
http://www.alc.co.jp
「コミュニケーションを深める」で出てきた言い方の中では"promote communication" が結構それっぽく聞こえるかなということで(検索して確認しました)
Let's promote communication by playing golf.
を一応提案しておきます。
ただし、ネイティブの人から見たらこれすら噴飯ものかもしれませんので(日本人が好んで使うコミュニケーションという言葉自体、感覚のずれがあるかもしれませんし)、あくまでもご参考までということでお願いします。
(だったらここに書くなよ、との陰の声が・・・)
なるほど…communicationって使い方が難しい言葉だったんですね…
カタカナ英語ではよく使われているので、なおさら使いづらいですね。
参考にさせていただきます!
どうもありがとうございました!!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 【急募】歴20年の社内翻訳者です。無断で翻訳の変更をされました。英語はできるけれど翻訳は全くの未経験 4 2022/07/05 23:03
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- Google 翻訳 日本語→英語でGOOGLE翻訳で訳した英語は外国人に通じるんでしょうか? 7 2022/11/17 14:26
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- 英語 Furthermore, even mild inflammation was associated 3 2022/06/15 15:45
- 英語 下記の文章を英語に訳してください。 文章の英訳をお願いします。 1 2022/05/22 21:36
- 英語 ○英語で欠席の連絡 大学の英語の教授に体調不良で欠席する連絡をしたいので、以下の文の英訳をお願いしま 2 2023/05/30 18:28
- 英語 accommodate の日本語訳について教えてください。 Social attitudes wil 3 2022/12/17 16:09
- 高校 英語に関する質問です 1 2023/04/24 22:50
- 英語 英語についてです。 日本のアニメとかよく外国人でもわかるように 字幕みたいなのがあるじゃないですか? 7 2022/11/27 12:41
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
教えてください(英語)
-
日本語では区別されてなくて、...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
半角のφ
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
スポーツ大会の「クラシック」...
-
revert
-
雨の日を英語にするとき、 wet ...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
部活の「マネージャー」って、...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
must notに、「~のはずがない...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ALTの先生に手紙を書くこと...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
おすすめ情報