英語の「枝派」表現について
英語表現について教えて下さい。商品で「枝派」や
系統アイテムなどの表現は、どのように表現されますか?
例えば、「クラウン」というトヨタの車。
枝派商品で、「クラウン マジェスタ」など
クラウン(A)、クラウンマジェスタ(B)の場合
B presented by A
rooted、produced など
実際の商品などで使っている表現など、
何か適切な表現があれば教えてください。
回答(3件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.3ベストアンサー20pt
はじめまして。
車(クラシックスポーツカー)の愛好者ですので、ご質問の参考になればと回答させていただきます。
ご質問1:
<例えば、「クラウン」というトヨタの車。
枝派商品で、「クラウン マジェスタ」など>
1.brother「弟」、sister「妹」などは如何でしょうか。
例:
Crown's brother, Crown Majesta
「クラウンの弟分、クラウンマジェスタ」
2.例えば在住のフランスでは、車の商業用語でもsoeur「妹」という表現をしています。
例:
Renault 11 est la soeur de Renault 9.
「ルノー11はルノー9の妹だ」
「弟」でなく「妹」を使うのは、フランス語では名詞に「性」があり、「車」は女性名詞になるからです。
3.同じラテン語でもスペイン語などでは、el cocheと男性名詞になりますし、英語の元になったゲルマン語から派生したドイツ語でも、車はder Wagenと男性名詞になります。
4.英語には「性」はありませんから、「弟」「妹」どちらでもいいと思います。ただ、同語源のドイツ語を意識するなら、「弟」になるかもしれません。
5.車における「枝派」という決まり文句ではありませんので、あくまで参考程度にされて下さい。
ご質問2:
<B presented by A
rooted、produced など>
動詞を使った表現は以下のようなものがあります。
1.replace「~に取って代わる」を使って:
Crown Majesta was replaced by Crown.
(直訳)「マジェスタは、クラウンにとって変わった」
→(意訳)「クラウンに変わって、新しくマジェスタが登場した」
2.succeed「~を引き継ぐ」「継承する」を使って:
Crown was succeeded to Crown Majesta.
(直訳)「クラウンは、マジェスタに引き継がれた」
→(意訳)「クラウンの後をマジェスタが引き継いだ」
ご質問3:
<何か適切な表現があれば教えてください。>
その他、形容詞や名詞を使った表現は、以下のようなものもご参考までに。
1.形容詞reborn「生まれ変わった」を使って:
Crown was reborn to Crown Majesta.
「クラウンはマジェスタに生まれ変わった」
2.family「家族」を使って:
Crown Majesta is of Crown Family.
「マジェスタは、クラウンファミリーの出だ」
Crown Majesta is one of Crown Family.
「マジェスタは、クラウンファミリーの一員だ」
3.daughter/son/father/mother「娘・息子・父・母」などを使って:
Crown Majesta is the son of Crown.
「マジェスタは、クラウンの息子だ」
Crown is the father of Crown.
「マジェスタは、クラウンの父だ」
*同様に、grandchild/grandfather「孫・おじいさん」なども使えます。
4.senior/junior「先輩・後輩」を使って:
Crown Majesta is a junior of Crown.
「マジェスタは、クラウンの後輩だ」
Crown is a senior of Crown Majesta.
「クラウンはマジェスタの先輩だ」
*juniorは「息子」ととることも可能です。
例:Crown Majesta is Crown Junior.
「マジェスタは、クラウンジュニアだ」
5.successor「後継者」を使って
Crown Majesta is a successor of Crown.
「マジェスタは、クラウンの後継者だ」
以上ご参考までに。
この回答へのお礼
お返事ありがとうございます。
貴重なご意見ありがとうございます。
非常に語学の勉強にもなって助かりました。
具体例もわかりやすかったです。
No.2ベストアンサー10pt
マーケティング学の面から言えば、brand extension, またはline extension と分類されると考えます。
質問者の立場、想定するその英語の読み手によってはなじみのない語彙かもしれません。
輸出先である相手国の営業ディーラ向けに対するブランド戦略説明なら理解されるでしょうし、
また大学のレポートにおける事例説明なら経営学部の教授にも分かるでしょう。
しかし、購入者、消費者に対してはどうでしょうか。同じ製品説明でも表現に工夫するのは、英語でも日本語でも同じです。
状況が分からずに特定の英語を勧めるつもりはないので参考程度にしてください。
この回答へのお礼
お返事ありがとうございます。
専門家からの貴重なご意見ありがとうございます。
ただ、消費者に対してはなじみがないので、
よくメーカーさんが使う表現がないのか知りたいと思います。
「何々シリーズ」では如何でしょうか?
CROWN-series
....Crown Majesta
....Crown xxxxxx
....Crown yyyyyy
....Crown zzzzzx
この回答へのお礼
お返事ありがとうございます。
○○シリーズは想定外でした。
参考になります。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
J-SHINE認定 小学校英語指導資格に注目!
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!
毎月、上半期と下半期の運勢を血液型で占います。


