新しく質問する

英語の「枝派」表現について

役に立った:0件
  • 質問者:apollon
  • 投稿日時:2007/09/25 11:26
  • 困り度:困ってます

英語表現について教えて下さい。商品で「枝派」や
系統アイテムなどの表現は、どのように表現されますか?

例えば、「クラウン」というトヨタの車。
枝派商品で、「クラウン マジェスタ」など

クラウン(A)、クラウンマジェスタ(B)の場合

B presented by A

rooted、produced など

実際の商品などで使っている表現など、
何か適切な表現があれば教えてください。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:0件

No.3ベストアンサー20pt

  • 回答者:Parismadam
  • 回答日時:2007/09/26 12:53

はじめまして。

車(クラシックスポーツカー)の愛好者ですので、ご質問の参考になればと回答させていただきます。

ご質問1:
<例えば、「クラウン」というトヨタの車。
枝派商品で、「クラウン マジェスタ」など>

1.brother「弟」、sister「妹」などは如何でしょうか。
例:
Crown's brother, Crown Majesta
「クラウンの弟分、クラウンマジェスタ」

2.例えば在住のフランスでは、車の商業用語でもsoeur「妹」という表現をしています。
例:
Renault 11 est la soeur de Renault 9.
「ルノー11はルノー9の妹だ」

「弟」でなく「妹」を使うのは、フランス語では名詞に「性」があり、「車」は女性名詞になるからです。

3.同じラテン語でもスペイン語などでは、el cocheと男性名詞になりますし、英語の元になったゲルマン語から派生したドイツ語でも、車はder Wagenと男性名詞になります。

4.英語には「性」はありませんから、「弟」「妹」どちらでもいいと思います。ただ、同語源のドイツ語を意識するなら、「弟」になるかもしれません。

5.車における「枝派」という決まり文句ではありませんので、あくまで参考程度にされて下さい。


ご質問2:
<B presented by A
rooted、produced など>

動詞を使った表現は以下のようなものがあります。
1.replace「~に取って代わる」を使って:
Crown Majesta was replaced by Crown.
(直訳)「マジェスタは、クラウンにとって変わった」
→(意訳)「クラウンに変わって、新しくマジェスタが登場した」

2.succeed「~を引き継ぐ」「継承する」を使って:
Crown was succeeded to Crown Majesta.
(直訳)「クラウンは、マジェスタに引き継がれた」
→(意訳)「クラウンの後をマジェスタが引き継いだ」


ご質問3:
<何か適切な表現があれば教えてください。>

その他、形容詞や名詞を使った表現は、以下のようなものもご参考までに。

1.形容詞reborn「生まれ変わった」を使って:
Crown was reborn to Crown Majesta.
「クラウンはマジェスタに生まれ変わった」

2.family「家族」を使って:
Crown Majesta is of Crown Family.
「マジェスタは、クラウンファミリーの出だ」
Crown Majesta is one of Crown Family.
「マジェスタは、クラウンファミリーの一員だ」

3.daughter/son/father/mother「娘・息子・父・母」などを使って:
Crown Majesta is the son of Crown.
「マジェスタは、クラウンの息子だ」
Crown is the father of Crown.
「マジェスタは、クラウンの父だ」
*同様に、grandchild/grandfather「孫・おじいさん」なども使えます。

4.senior/junior「先輩・後輩」を使って:
Crown Majesta is a junior of Crown.
「マジェスタは、クラウンの後輩だ」
Crown is a senior of Crown Majesta.
「クラウンはマジェスタの先輩だ」
*juniorは「息子」ととることも可能です。
例:Crown Majesta is Crown Junior.
「マジェスタは、クラウンジュニアだ」

5.successor「後継者」を使って
Crown Majesta is a successor of Crown.
「マジェスタは、クラウンの後継者だ」

以上ご参考までに。

通報する

この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。

貴重なご意見ありがとうございます。
非常に語学の勉強にもなって助かりました。

具体例もわかりやすかったです。

  • 参考になった:0件

No.2ベストアンサー10pt

  • 回答者:zak33697
  • 回答日時:2007/09/25 22:40

マーケティング学の面から言えば、brand extension, またはline extension と分類されると考えます。
質問者の立場、想定するその英語の読み手によってはなじみのない語彙かもしれません。
輸出先である相手国の営業ディーラ向けに対するブランド戦略説明なら理解されるでしょうし、
また大学のレポートにおける事例説明なら経営学部の教授にも分かるでしょう。

しかし、購入者、消費者に対してはどうでしょうか。同じ製品説明でも表現に工夫するのは、英語でも日本語でも同じです。

状況が分からずに特定の英語を勧めるつもりはないので参考程度にしてください。

通報する

この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。

専門家からの貴重なご意見ありがとうございます。

ただ、消費者に対してはなじみがないので、
よくメーカーさんが使う表現がないのか知りたいと思います。

  • 参考になった:0件
  • 回答者:mabomk
  • 回答日時:2007/09/25 12:22

「何々シリーズ」では如何でしょうか?

CROWN-series
....Crown Majesta
....Crown xxxxxx
....Crown yyyyyy
....Crown zzzzzx

通報する

この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。

○○シリーズは想定外でした。
参考になります。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ