アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。
英語で誕生日のメッセージを書きたいと思っています。
書きたい内容は下記のものなのですが、

「タロウ、26歳のお誕生日おめでとう」

これを翻訳サイトで訳してみたら、

「Congratulations on the birthday of Taro 26 years old.」

となりました。

果たしてこれで正しいんでしょうか?
人様に見せるものなので、正しいものが知りたいのですが、
お分かりになる方がいらっしゃいましただご指導どうぞよろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

やはりハッピーバースデイが一般的でしょうね。



余談ですが、Congratulationsは、勝ち取った、その人の努力によっての結果に使います。

ですので、新郎に使っても、新婦には使いませんし、誕生日は、自分で何をしなくても、やってくるものなので、不適切と思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

skippy2006さま。
>勝ち取った…
言われてみれば本当その通りですよね。
皆様に教えて頂いたものを参考に、メッセージを書きたいと思います。
お返事どうもありがとうございました。

お礼日時:2007/10/03 16:23

忘れてしまったんだけど, 「おめでとう」の意味になる単語もいろいろあって, それぞれにニュアンスがあったはずです.


なぜか congratulation だけは覚えているんですが, これは基本的に「努力の結果」に対する表現だったはず. 試験に合格したときの「おめでとう」は「努力の結果」なので, congratulation で OK. 結婚に対しても congratulation なんだけど, 理由は不明です.
ということで, 「誕生日おめでとう」に congratulation を使うのは例外的な場合に限られると思います. 極端だけど, 例えば「余命いくばくもないと言われていたにもかかわらず, なんとかして誕生日を迎えた」というのならいいんでしょうけど....
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Tacosanさま。
なるほど、congratulationはバースデーメッセージにはやはり適さないのですね。
また勉強になりました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2007/10/03 16:21

Happy birthday on your 26th birthday, Taro!



Many happy returns on your 26th birthday, Taro!

とかですかね。Congratulations ではなく、Happy birthday!を使うのが普通。2つめのは、returns=この素晴らしい日がまたどんどん巡ってきますようにという誕生日のお祝いの言い方です。

翻訳サイトとかはあまり信じない方がいいと思いますよ……。

そのかわり、googleなどで「birthday greetings」などと入れて検索すれば海外のeカードみたいなサイトがたくさんひっかかって、お祝いの言葉がたくさん載っています。ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

violet-sherryさま、早速ありがとうございます!
2番目に教えて頂いたの特にいいですね。
グーグルでもいろいろ調べてみたいと思います。
お返事どうもありがとうございました。

お礼日時:2007/10/03 16:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!