アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

次のcommercialという語句は、日本語でどう解釈すればよいのか、教えてください。

In general, the commercial preference is to set up subsidiaries to undertake new risky ventures in order to limit liability. However, without group relief provisions, companies may choose to set up new divisions to undertake risky ventures so that the losses can be used to offset the income generated by other profitable divisions.

A 回答 (5件)

 わかりやすく言えば



「企業としては(~したくなるものだが、もし…)」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変明快なお答えを有難うございます。

お礼日時:2002/08/21 15:48

関連部分のみ意図的に意訳すれば、



一般に、商業上の選択(好み)として、危険な事業を行う場合は会社の債務の量に限度を設けるために子会社化するのがよい。しかしながら....

となると思いますが、如何でしょうか。
    • good
    • 0

 commercial 商業の



一般に、商業優先権とは、責任を制限する目的で、新しい危険なベンチャービジネスを試みる子会社を設立することである。しかし、会社は、グループ救済規定を定めずに、他の利益を生む部門によって得られた収入で、その損失を埋め合わせることができるように、危険なベンチャービジネスを試みるための新しい部門を設けるという選択をしてもよい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答を有難うございました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2002/08/21 16:05

商業的な



commerceが原型だと思います.

参考までに,英語の辞書のホームページをのせておきました.
お役に立てれば幸いです.

参考URL:http://www.m-w.com/home.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご親切なご回答を戴き、大変有難うございます。

お礼日時:2002/08/21 15:47

営利的な

この回答への補足

ご回答、有難うございます。

補足日時:2002/08/21 15:45
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、大変有難うございました。

お礼日時:2002/08/21 15:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!