教えてください!英語で「事後登録」って、何て言うのでしょうか?よろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

事前登録=「Pre-registration」



は既定の用語としてある程度確立されていますが、「事後登録」としてはまだ既定とまで用語確立された用語は無いと言えるようです。

しかし、一般的にこう云えば、どなたにもお分かり頂けるかと

事後登録subsequent registration, ex post registration

「ex post」はラテン語由来で意味は「事後の」という意味です。

「after-the-fact」は辞書に載ってはいますが、この半世紀((爆))今まで実際に読み書きした経験がございません、残念乍ら。英英辞書にも見当たりませんでしたが、成る程「その意味はその意味ですが」。

もし、「事後登録」を文脈上でどうしても表現する必要ある時は、こんな言い方をするのかナーと。

If you have no time to register in advance, you may send your documents for registration afterward.

この意訳:
もし事前に登録する時間無ければ、事後登録の為に書類をお送り頂ければ登録出来ます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しくありがとうございます!!とても参考になりました。

お礼日時:2007/11/04 00:23

claim missing flight miles / stay points や missing flight miles / stay points request との言い方を良く聞きます。



http://www.klm.com/travel/jp_en/flying_blue/earn …
http://hhonors1.hilton.com/en_US/hh/faq.do#q20
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!

お礼日時:2007/11/04 00:22

>「事後登録」って、何て言うのでしょうか?


after-the-fact registration
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!

お礼日時:2007/11/04 00:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ