新しく質問する

勉強したらもてる言語(フランス語)

役に立った:1件
  • 質問者:voorraad
  • 投稿日時:2007/10/15 19:23
  • 困り度:困ってます
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

フランス語で「勉強したらもてる言語」はどういうの?
la langue avec qui tu sera' もてて quand tu comandra'

こんなのどうですか?(自身なしです)

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)
  • 参考になった:0件

No.3ベストアンサー10pt

質問者さんが男性という前提で

La langue etrangere dont l'apprentissage est favorable au succes aupres des filles.

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:anapaultole
  • 回答日時:2007/10/16 10:25

お示しの「勉強したらもてる言語」の含蓄の確認です

ある言語(勉強している、していないに関係なく)を
媚薬のように異性に振り掛け、異性が近づいて来ると
言語そのの性質が、そうだと言いたいのでは無いでね

ある言語を“勉強”したら(している)とそれが醸し出す
フレーバーで、その学習者が、知的で、センスも良くて
カッコィーなどと異性に思われて、モテモテ”になること

言語を能力と見るか、魅力と見るか
島国にいるか、大陸にいるかで相違

分かりきったことで、お手間を取らせてしまいます
あほな仏訳とならない為に必要です ご理解下さい

通報する

  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー20pt

  • 回答者:Parismadam
  • 回答日時:2007/10/15 20:19

こんにちは。5/27のご質問ではsympa(サンパ:「ノリのいい」「感じのいい」)で、ご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問:
<フランス語で「勉強したらもてる言語」はどういうの?>

1.Langue「言語」は、定義が幅広く、方言や古語、現代語といった分類もlangueに含まれますから、ご質問文の意味では、langue etrangere「外国語」に絞った方がいいでしょう。

2.関係代名詞の主格を用いれば、より簡単明快です。つまり、先行詞「言語」を主語にたてるのです。

例:
La langue etrangere qui attire des femmes vers vous
(直訳)「女性をあなたに惹き付ける、外国語」
→(意訳)「あなたが女性にもてる、外国語」

もてたい人が女性なら、femmesをhommes「男」に、もてたい人が話し手本人なら、vousをmoi「私」に、第三者的に「自分」にするならsoi「自分」に置き換えるといいでしょう。

3.また、「言語」や「惹き付ける」を副詞で修飾して、表現を膨らませることもできます。
La langue romantique qui facilement attire des femmes vers moi
(意訳)「私が簡単に女性にもてる、ロマンチックな言語」

4.フランス語で「ナンパする」「ハントする」をdraguerと言います。原義は「掻き網ですくう」という意味ですが、フランスでdraguer des filles「女の子達をナンパする」という表現でよく使われます。

この表現と、avoir de la chance「~のチャンスがある」を使って、
例:
La langue etrangere qui a plus de bonne chance pour draguer des filles
(直訳)「女の子をナンパするのに、より多くのチャンスがある外国語」
→(意訳)「女の子をナンパするのに、成功率の高い外国語」
などもあります。

5.上記のqui a plus de bonne chanceをchanceux「~に運のある」という形容詞一語で表すことができます。

La langue etrangere chanceuse pour draguer des filles
「女の子をナンパするのに、成功率の高い外国語」

6.また、女性・男性を問わず、一般的に「恋愛」という言葉を使えば、
例:
La langue etrangere chanceuse en amour
「恋愛に、成功率の高い外国語」
といった表現も使えます。

6.他にも、avoir du succes「~に成功する」「~がうまくいく」という動詞句も使えます。
例:
La langue etrangere qui a du succes pour draguer des filles
(直訳)「女の子をナンパするのに、成功する外国語」
→(意訳)「女の子をうまくナンパできる外国語」

7.draguer des filles「女の子をナンパする」という直接的な表現を避けたいのであれば、次のような表現も可能です。
例:
La langue etrangere qui a du succes aupres des femmes
(直訳)「女性に対して、成功する外国語」
→(意訳)「女性にもてる外国語」


世界で活躍する有名なトップモデル(非仏人で仏語が得意でない女性)を彼女にもつ、日本人男性の知人がいます。彼のフランス語力だけではないと思いますが、頑張って下さい。

ご参考までに。

通報する

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter