アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

今日、NHKの夜9時のニュースで、中国共産党の若手ホープの紹介をしていました。彼は、中国では「太子」とも呼ばれているという場面で、NHKのアナウンサーによると、「太子とは中国語でプリンスという意味です。」とのこと。


「プリンスという意味」とは、「王子」という意味とは違うのでしょうか?NHKのニュースですから、あえて「王子」ではなく「プリンス」と言ったことに何か意味があるのでしょうか?気になります。

どなたか、解説頂けると助かります。よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

「太子」を日本語の辞書で引いてみましょう。

「ひつぎのみこ、皇太子のこと」と載っています。
http://dic.yahoo.co.jp/
英語ではcrown princeといいます。中国語でも意味はまったく同じです。「王子」「皇子」(=prince)とは違います。王子、皇子は何人もいることがありますが、皇太子(crown prince)はたったひとりです。日本でも「テニス界のプリンス」といったりすることがありますよね。それでアナウンサーも「プリンス」と言ったのでしょう。「王子」よりは格のある言葉です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

太子の日本語の意味も、まず自分で調べてみるべきでしたね。ただの王子とは違うのですね。

回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/10/19 01:21

「太子」も「王子」もどちらも中国語で王の息子の意味ですが、「太子」は第一王子もしくは皇太子のみに使われます。



中国という国のイメージから、「第一王子・皇太子」という日本語がしっくりこないと思い、「プリンス」に落ち着いたのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに、中国で皇太子、ではピンと来ないですね。

「プリンス」という日本語のイメージの幅の問題ということかもしれませんね。

確かに、外来語の中には、それに意味が非常に近い日本語が存在するにも関わらず、あえてカタカナ語として使われている言葉も多いですね。それは、そのカタカナ語自体が、従来からある日本語の言葉とは違う意味的な幅を持っているために使われるということなのでしょう。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/10/19 01:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!