アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

第二章節から Mama just killed a man とありますが、
これは「誰かを殺してしまって刑務所に行く」ということでしょうか、
「自殺してしまってあの世に行く」ということでしょうか。

A 回答 (4件)

人を殺してしまい、刑務所に行くという事で良いと思います。


でもよく読んでいくと、体がギシギシと言って痛い、死にたくないとも書いてあります。
自分が明日戻らなくても、ママは心配しないでとも・・。
僕はもう行かなくちゃというのも、一体どこなのか深い詩ですね。
恐らく私が思う所、自分が病気になり尋常ではなくなって、
思わず殺人をしてしまったという事だと思います。
刑務所に入っても、もう命も長くはないという事も2重に重ねているんだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

直訳だと「I killed a man」とあって、「I killed me」ではないので、
他の誰かを殺したという意味なんでしょうけど、
両方の意味を兼ねてるのかもしれませんね。

ありがとうございました。

お礼日時:2002/09/01 03:59

すみません、質問とは直接関係ないのですが、少し訂正です。


先程、病気になって・・と書いたのですが、ばりばりのロックバンドからすると、
多分、病気ではなく薬でしょうね(^^;
こんな事だけで、すみません。
    • good
    • 0

すなわち、


「誰かを殺してしまって刑務所に行く」ということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
やっぱりそうなんですね。

お礼日時:2002/09/01 03:57

直訳の女王様は



母さん、俺やっちゃった!
あいつの頭に銃を向け、引き金引いて撃ったんだ!

と訳してます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
確かに直訳だとそうなりますね。

お礼日時:2002/09/01 03:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!