アメリカの同僚からコンタクトされて、彼らの問題を聞き、それをさらに社内に伝えるという状況です。ところで彼らの問題を独自調査したもののピンときません。これを英語で言いたいのですが。

I was contacted by my colleage is the US. I can't seem to get to the bottom of it.


このときに
can't get to the bottom of it と

can't seem to get to the bottom of it という表現の違いは何でしょうか?

A 回答 (1件)

can't get to the bottom of it 


できない!(どうやっても絶対できない! きっぱり!!)

can't seem to get to the bottom of it
(やり方しだいでは出来るのかもしれないけど)できないように(私には)思える。


後者の言い方は、「誰か教えてくれたら、ひょっとしたら分かるかもしれない」という含みを持った、少し柔らかい言い方になると思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ