アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「チャンスには前髪しかない」という英熟語をご存知でしたら、教えてください。友人がそういった英熟語(ことわざ?)があると言っていたのですが、辞書をみても載っていないのです。彼は英語でもまったく和訳と同じく「前髪」という単語を使っていたというのですが。
そもそも英語で「後ろ髪」を日本語と同じような意味に(心の残りなど)とることってあるのですか?

A 回答 (4件)

余談ですが随分以前に「前髪人形」が発売されていました。

チャンスは前髪しかない、という言葉はこれで知りました。後ろは髪がない人形でした。
take time by the forelock 機会を逃さない、機会に乗ずる、
そして《「機会」は後ろ頭がはげているといわれる》という人形そのままの説明もありました。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

前髪人形が売ってるとはびっくりです!それは日本で発売されていたのでしょうか。どう想像してみても、前髪人形は不気味な感じがしますが、結構売れたんですかね。

お礼日時:2001/02/02 13:36

”take opportunity by the forelock”


これで良かったと思います。
「巡ってきたチャンスを逃すな」
もっと前向きに訳すと
「チャンスを生かせ」
でも良いと思います。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございます。やはりチャンスに前髪しかないという英語はあったのですね。さっそく使ってみたいと思います。

お礼日時:2001/01/31 17:30

あちらの女神さまには前髪しかないらしい、というお話は聞いたことがあります。


理由もあったと思いますが、忘れました。
たしか、チャンスをつかむのはちょっとしかない=前髪
といったような内容だったと思いましたが・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。女神様に前髪しかないとは、おもしろいですね。想像するとこわい感じですが(笑)

お礼日時:2001/01/31 17:28

"take the chance by the forelock"でしょうか。

機会を逃さない、機会に乗ずるの意。「チャンスとは前髪があって後に髪のない頭のようなもの。見過ごせば、掴み損なう」ということらしいです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。とてもわかりやすいです。ずっと疑問だったので、すっきりしました。

お礼日時:2001/01/31 17:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!