プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

お待ちかねの「眠狂四郎シリーズ」始まりました。

狂四郎に惚れてしまった女に一言


「男が、無頼者であればあるほど、自分が尽してやらねば、誰も見向きをせぬ、と思い込む善女が、世の中にはいるものだが、貴女は、その一人のように見受けられる。さらば、今宵一晩だけだがそなたの望みかなえて進ぜる。」


I have seen many women who want to serve me, one-sidedly convincing herself nobody else will take care of me except herself and she will be only one and final woman in the world to do so,,,,,,,,,,,you look you are one of such women.Now let me realize your dream.

この二時間程「無頼者であ・れ・ば・あ・る・ほ・ど」を何とかかんとか英語にぶち込もうと難攻不落・切磋扼腕・七転八倒・無念無想・一念発起・念仏一生・神仏祈願・一蓮托生・艱難辛苦・呉越同舟・名所旧跡・臥薪嘗胆・内典外典、、、キリが無いので止めますが、どうしても出来ませんでした。この部分を「無頼の徒以外の言い方でも結構」ですので「世の中には受け入れられない俺みたいなどうしようもない人間」みたいな解釈でも、、、意味さえ通れば、、、又、「さらば、今晩一晩だけ」以降はご自由に、上記は余りにも色気無さ過ぎです。ぞくぞくっと来る大人の色気を込めての訳文であれば感謝感激雨霰。
勿論、本文自体をゴロッと書き直して下さっても結構です。「自爆特攻隊」も勿論歓迎です。でも、「安易な自爆テロ」だけはご勘弁、

A 回答 (7件)

自爆テロ参上!



ある程度は文意が反映されている筈(爆)。

In the world there are people who are so humble and tender that they can't ignore socially inappropriate people like me.
In my heart I feel you are the one of them.
You ... ,a paragon of virtue and beauty, your wish is granted.
Tonight, just leave yourself to me, everything will be all right.

追伸:最近忙しい日々が続いていました。
暫く回答できない日々が続くと思います。

・・・それにしても、今回は拙者以外、達人の回答者ばかりだな~。

この回答への補足

諸事ご多忙の折、勉学に勤しまれている様子拝察仕り、ご同慶の突き当たりに御座います。将亦、周りへの世辞の弁も一段の進歩と。人間、得てして緊張感の中より名作佳作が生まれ出ずると、かの柴田連三郎先生も私めに教え諭しておられましたこと昨日の如く思い出される秋の夜長でありました。師匠の文体文面を相当部分拝借仕りし拙訳を下記に掲示させて頂き、ご意見賜りますれば今生の幸せに存じます。後半部分は一寸色気有るやろ、どないや?

Even in this dreamless world there are those who so are womanly merciful in nature that they are urged to take personal care of dirty dogs like me. My insight tells me you are one of,,,a paragon of virtue and beauty, your wish is now granted just for tonight. Just leave everything to me, you will have an overnight trip full of good time as a woman.

補足日時:2007/11/09 09:31
    • good
    • 0

No.2です。

再び、間違え発見です。

>but to come to believe to be the last one to take care of him.

は、次でないとおかしいですね。

but to come to not mind believing to be the last one taking care of him.

これでも変な感じかも。
    • good
    • 0

邪魔するぞ!、邪魔するなら帰って!、違うって、、、、。

拙者は、後半最後の部分だけで退散!

■ I know you must be one of,,,,, then let me satisfy your instinctive desire you long keep inside.

[overnight」(一晩中、今宵一夜は、夜通しで)をどっかその当たりに挿入するのが良かろうがどこに挿入するのがよいかは判らん。辛いのは(一夜限りのニュアンスが出せないことじゃな)

拙者は難しい単語はトンと知らぬ故、出来るだけ易しい単語で攻める。尚、前半で「女性の本能」=「母性本能とでも言うべき精神的なモノ」について述べているが、狂四郎はこの場面では「女性の奥深くしまわれている=性本能」に狡猾にもさりげなく話題を変えておるゾ、これが女殺しの女殺したる所以か。何っ?、拙者の名を問われるのか、柴田錬三郎=柴錬(シバレン)の異母兄弟で、斉藤錬三郎、通称(サイレン)じゃ! 何卒お見知りおきの程を。



以下は、懸詞、instinctive -vs- distinctive 判らんだろうな、判らん! 遊び過ぎだ!

I know you must be one of,,, then let me satisfy your instinctive, but distinctive on your face and body, desire you keep inside.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

サイレン師匠ご苦心の跡覗える作品深謝であります。日頃のmabomkさんにすれば極めて穏健でそのもの大人の節度有りの文体、しかしそれなりの色気も十分感じます。でも肝心要の「無頼者であ・れ・ば・あ・る・ほ・ど」の前半部分は置きざりにするところなぞ我が儘放題の性格見えたり。その当たりは「自爆攻撃隊」にお任せしようか?

お礼日時:2007/11/08 17:28

ふたたび#1です。



>もそっと色気含みが欲しいのよって言ったら我が儘ですか?
がんばってみました。
これで色っぽいのかどうかは、さっぱりわからないのだが。せりふですからね、話し言葉らしく、を心がけたつもり。

"There is a kind of woman who devotes herself to a man of Belial, believes that she only deserves him. And the more rascally he is, the more devotion she gives."
"As long as you seem to be the one, Tonight......, I will fulfill your desire, consummate the only night."
    • good
    • 0

No.2です。

間違えを発見しました。
Just because a man seems outcast means for some women of good will not to keep away from him but to come to believe to be the last one to take care of him. I see you to be of that kind. And I am the outcast who grant you your wish the night of today.

または、

Just because a man seems outcast doesn't mean for some women of good will to keep away from him but to come to believe to be the last one to take care of him. I see you to be of that kind. And I am the outcast who grant you your wish the night of today.
    • good
    • 0

これって、シリーズとのことなので、続き物ですね。


それを前提に、今回のをやってみますね。

>「男が、無頼者であればあるほど、自分が尽してやらねば、誰も見向きをせぬ、と思い込む善女が、世の中にはいるものだが、貴女は、その一人のように見受けられる。さらば、今宵一晩だけだがそなたの望みかなえて進ぜる。」

Just because a man seems outcast means for some women of good will not to keep away from him but to believe to be the last one to take care of him. I see you to be of that kind. And I am the outcast who grant you your wish the night of today.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんなに立派な台詞言われても相手の女が聞き取れるか不安(爆)、一言も聞き逃すまいと夢中になるウチに、狂四郎に対する奥底に滾らせた女の切ない思いに冷や水浴びせかけることになりはせぬかと、他人事乍ら要らぬ心配を。有り難うございました。

お礼日時:2007/11/08 10:23

難訳シリーズ初挑戦!



いや、それにしてもなんと独善的なせりふ。男の照れか、これこそがサムライの証しか。

"The more vagabond he was, the more she could not help devoting herself. There would be a woman of virtue who has such nature. You seem to be the one." he said. "As long as you are, tonight is the only night I will grant you the wish to own me."
    • good
    • 0
この回答へのお礼

後半の「tonight is the only night I will grant you the wish to own me」は仲々ですね。もそっと色気含みが欲しいのよって言ったら我が儘ですか?

お礼日時:2007/11/08 10:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!