プロが教えるわが家の防犯対策術!

いつもお世話になっております。

 「ワン切り」とは、英語の“1”(ワン)と日本語の“切る”を組み合わせた言葉ですね。
 英語と日本語を合体させた言葉で、私が真っ先に思いついたのは、「モーニング娘。」です(^^;)
 グループ名では、「LUNA SEA」も、フランス語の“月”と英語の“海”を合体させた言葉らしいですね。

 また、サッカーJリーグ『サンフレッチェ広島』の「サンフレッチェ」とは、毛利元就の『3本の矢』から、日本語の“3”(さん)とイタリア語の“矢”(フレッチェ)を合体させた言葉らしいですね。
 それから「シュークリーム」は、フランス語の“キャベツ”(シュー)と英語の“クリーム”を合体させた言葉らしいですね。

 そこで、皆様が御存知の、別々の国の言葉を組み合わせた “造語”が他にございましたら、どうぞ御紹介よろしくお願いいたします。

A 回答 (25件中1~10件)

3回目です。


たびたびすみません。
思い出したので書き込みます。

「太平洋ベルト」(日本語+英語)
小学校の社会科に出てきた京浜工業地帯・京葉工業地域から九州工業地帯までを表す語

「石油コンビナート」(日本語+ロシア語?)
港湾の工業地帯でよく見かけるやつ

「ゼロ戦」(英語+日本語)
大日本帝国海軍の零式艦上戦闘機。零戦(れいせん)のこと。

「ラジオ体操」(ドイツ語+日本語)
言わずとしれた夏休みの恒例行事。ラジオはドイツ語。
だから「トランジスタラジオ」は英語+ドイツ語?。

「ワシズム」(日本語+英語の-ism?)
小林よしのり(よしりん)の雑誌の名前。よしりんの造語

次はあまり自信がありません。
間違いであれば補足・訂正して下さい。
「中華人民共和国」
たしか「Peopleを人民」「Republicを共和国」と訳したのは明治期の日本人だったような。
もしこれが正しければ「中華人民共和国」は「中国語+日本語」でしょう。


あとnozomi500さん「イクラ」の補足ありがとうございました。
ロシアでは魚卵のことを「イクラ」というのでしたね。
ということは、キャビアも?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 このサイトは勉強になりますね ・ ・ 「 コンビナート = ロシア語 」「 ラジオ = ドイツ語 」 ですか ・ ・ 「 radio 」 という英語は、ドイツから伝わったという事ですかね。      再度ご返答くださいまして、誠にありがとうございます。

お礼日時:2002/09/06 23:10

出ていそうで出ていない「トンカツ」。

(すでに日本食かな「和食さと」のメニューだし。)
「モダン焼き」(どこがモダンなのかわからないが。)
(「ホルモン焼き」は関西弁と標準語・・・。関西でも「焼き」は「焼き」か。)


下の方から拾った
>でも 「 ヘルメット 」 も 「 バイク 」 も、日本語でも一緒な様な・・“ 日本語訳 ” では、どう言うのだろう
「安全帽」「単車」じゃないですか?

(※例のきり番質問は、かなり削除されました。理由が笑えるけど・・・。)

この回答への補足

 この場を借りまして、ご回答くださいました皆様方に、あらためまして御礼申しあげます。
 
 どなた様にポイントを入れようか、ひじょうに悩んだのですが ・ ・ ポイントの付かなかった方々には、誠に申し訳ございません ・ ・ 今後とも、どうぞよろしくお願いいたします。  ( 2002・9・28  AM11:59 )

補足日時:2002/09/28 12:01
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういえば「 バイク 」 は “ 単車 ” とも呼ばれますね ・ ・ では 「 単車 」 を英語で?と問われたら 「 シングルカー 」 と答えたりして(^^;)
それから「 ホルモン 」 は “ 関西弁 ” でしたか ・ ・ 初耳ですね。   何度も御返答くださいまして、誠にありがとうございます。

お礼日時:2002/09/28 12:00

淀長さんの(これもニックネームか?)造語(訳語)というのか


「マカロニウェスタン」
(アメリカでは「スパゲッティウェスタン」といったらしいけど。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

調べましたら 「 マカロニ 」 はイタリア語で「 maccaroni 」 ですね。
それから 「 マカロニウエスタン 」 ではなく 「 マカロニウェスタン 」(“ェ”が小さい)なんですね ・ ・ 勉強になりました。
「 ウエスタン・リーグ 」 は大きい “ エ ” で良いのでしょうね ・ ・ 何度も御返答くださいまして、誠にありがとうございます。

お礼日時:2002/09/27 00:09

#10は、完全に見落としていました。

すみません。
(ついでに、「きり番ネタ」の件も・・。しかし、「平均値の罠」というのがあるから、「平均」するより「特殊なもの」はわけてデータにしたほうが正しい。)

化学関係はいかがでしょう。
「酢酸ビニルエマルジョン接着剤」(「エポニム」でいえば、「木工ボンド」ですね)
化合物をならべればいくらでも・・・。オルト珪酸ナトリウムとか。
実のところ何なのかわからずみんなありがたがっている「アルカリイオン水」。

固有名詞はパスしたいところだけど、メジャーだから
「USJ銀行」「NTTドコモ関西」「JR西日本」「大阪ガス」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>「酢酸ビニルエマルジョン接着剤」・・・(中略)・・・オルト珪酸ナトリウムとか。
 難しい言葉が並びましたね(^^;)  でしたら「 アルカリイオン水 」「 リアス式海岸 」 も・・それから「 ヒトゲノム 」 もでしょうかね?

>固有名詞はパスしたいところだけど、メジャーだから「USJ銀行」「NTTドコモ関西」「JR西日本」「大阪ガス」
 団体・企業名は多いでしょうね・・地名が付いたりとか。Jリーグも 「 サンフレッチェ 」「 パープルサンガ 」 に限らず、地名を付けたら皆この例に当てはまってしまいますよね(^^;)  それから 「 全日本プロレス 」 「 新日本プロレス 」 も、そうですね。  度々ありがとうございます。

お礼日時:2002/09/14 22:29

造語、といえるかどうかで、疑問はあるけど、


やはり、無視するわけにはいかないでしょう。
「教えて!goo」
「OKweb」の「OK」も、「Oshiete・Kotaeru」という日本語。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 「 教えて!goo 」 は#10の方が既に御紹介されていらっしゃいますね。「 OKweb 」 は仰る通り 「 O ・ K 」 は日本語の “ 頭文字 ” で 「 web 」 は英語ですね。    早朝にもかかわらず、度々の御返答、誠にありがとうございます。

お礼日時:2002/09/14 19:23

固有名詞はパス、といいながら、


「どこなび」は?

来年誕生するらしい
「南アルプス」市

野球ネタでは、
「サヨナラホームラン」「2アウト満塁」「犠牲フライ」
日本語の修飾語がつくのはいくらでもありますね。「新チャンピオン」


「モニ」ですが、「ing」の発音を、日本語では「イング」と音節で発音しますが、英語では、ほとんど「モニン」じゃないでしょうか?
「メロン記念日」は、オジさんには誰が誰だか区別つかんなあ。(何で辻・加護はつくんだ・・)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういえば 「 どこなび 」 の “ なび ” は 「 ナビゲーション 」 ですね。
「 南アルプス 」 も、そうですね。   ならば成田空港( 正式には 「 新東京国際空港 」)の 「 北ウイング 」 も・・・
「 サヨナラホームラン 」 は、本場メジャーでは、どう言うのかな?   度々ご返答くださいまして、誠にありがとうございます。  

お礼日時:2002/09/12 23:06

「メロン記念日」



「サラダ記念日」

も、かな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「 メロン記念日 」 は、名前は知っていますが、余り詳しくは分からないですね。   「 サラダ記念日 」 は大ベストセラー作品ですね。
御返答くださいまして、誠にありがとうございます。

お礼日時:2002/09/10 23:44

「SAKURAドロップス」って、逆だと思うが・・・。



固有名詞はパスしましょうか。

#18
「ゼロ戦」は、「零式戦闘機」が正式名称で、
米軍が「ゼロファイター」「ゼロ」と呼んだのを逆輸入ですね。

「共和国」って、昔は存在していなかったからなあ。

たしか、「卵」は、魚に限らずイクラだったような記憶です。
あるいは、鳥の卵みたいに「集団」になってないやつは違うかもしれません。

ラヂオ(ラジオのまえ、そうかいてあった?)って、発明したのはエジソンじゃなかった・・・?   あ、電話だったかな?ベルと競争して・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 「 SAKURAドロップス 」 って、確かに 「 日本語 + 英語 」 ですね ・ ・ ならば、その “ 元ネタ ”( かどうかは分からないが )の 「 ○○○ドロップス 」 という某メーカーの飴も、そうなってしまいますね(^^;)     深夜にもかかわらず、度々の御返答、誠にありがとうございます。

お礼日時:2002/09/07 23:32

某有名デパート三越のチラシに、デカデカと、


「三越秋のフェスタ Autumn Festa」これは、あきらかに、英語と伊語の造語ですね。

それから若干シモネタで、
「シミチョロ」(死語か?) シュミーズがちょろっと見えることを言うのであれば、
これもあきらかに、仏語と日本語の造語であります。

番外編
昔「ふんどし」の愛称をどこかのTV局が募集しました。中でも秀逸だったのが、
「ジャパンツ」ジャパン+パンツで一応英語+日本語(パンツの発祥は仏語のパンタロン)
それから「フンデーション」ふんどし+ファンデーションで日本語+英語

おそまつでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>「シミチョロ」・・シュミーズがちょろっと見えることを言うのであれば、これもあきらかに、仏語と日本語の造語であります。
で、ございましたら、「 パ○チラ 」 も、“ チラッと ” が日本語であると解釈すると、「 パ○ツ 」 は英語(多分)で、コレに当てはまると思います(^^;)      ご返答くださいまして、誠にありがとうございます。

お礼日時:2002/09/06 20:36

「安です」は、それまで高価だったメロンを、


安定生産(病害虫に強い。実もよくつく。)で生産者も安心。流通の業者も安定供給で安心。消費者も安価で財布が安心・・・、で「安ですメロン」

「イクラ」は、「卵」という意味で、鮭の卵には限らないのですが、日本語では鮭ですね。
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=243902

「オクラ」は英語だったかな。

秋田や山形などの「ミニ新幹線」にかぎらず、「ミニ○○」は多いな。「ミニ○○。」も・・、あれは英語同士か。
ただし、「プッチ○○」の「プチ」はフランス語のはず。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>ただし、「 プッチ○○ 」 の 「 プチ 」 はフランス語のはず。
 そういえば 「 プチ 」 はフランス語でしたね ・ ・ ならば 「 プチトマト 」 も ・ ・ ただ 「 モニ 」 という言葉自体、モトは英語の 「 モーニング 」 ですが、ソレを略した “ 造語 ” の様な気が ・ ・ アメリカでは 「 モーニング 」 の事を 「 モニ 」 とは言わないでしょうね(多分)。
 早朝にもかかわらず再度御返答くださいまして、誠にありがとうございます。

お礼日時:2002/09/06 11:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!