No.4ベストアンサー
- 回答日時:
> 蝉を狙っているカマキリが、目先の欲にとらわれ自分を狙っている雀に気づかない
でしたら「頭の上の蝿を追え」はいかがでしょうか。
(「事態の描写」に対して「命令形」となっている分、下世話の感はありますが・・・)
> その場を見据えて、少し待ってから大きな利益を得る
ととる場合は、「待てば海路の日和あり」(「海路」は「甘露」とされる場合もあるとのこと)か
「慌てる○○はもらいが少ない」(敢えて伏字とさせていただきました)が合うように
思います。
・・・が、
> 文中でこの諺を使っていること自体がまず間違ってるような気がするんです…。
とのことでしたら、仰るように「あえて諺は訳さず通す」が無難かもしれません。
(受け手側にある程度解釈が任されますので・・・)
あ、訳さずとはいっても白文ではなく訓読文を想定しています。
(素人訳ですが、「黄雀の後ろに在るを知らずして蝉を捕らうる蟷螂」といった感じ)
さまざまなアドバイス、ありがとうございます!わかりやすく丁寧です。参考になる所が多いのでどうしようか迷いますが、「待てば海路の日和あり」は全く知らない諺でした。使用してみます。
>訳さずとはいっても白文ではなく訓読文
現在、このようにしています。
ありがとうございました!
No.5
- 回答日時:
鹿を逐う者は山を見ず(しかをおうものはやまをみず)
一つの事に夢中になっている者は、周りを顧みる余裕がないということ。
また、利益を得ることに熱中している者が道理を見失うたとえ。
http://www.sanabo.com/kotowaza/arc/2004/01/post_ …
No.3
- 回答日時:
「犬も歩けば棒にあたる」ではないでしょうか。
「犬も歩けば棒にあたる」=もとは、犬も出歩くから、理由なく棒でぶたれるのだと言うことから、積極的に物事をすると災難にあることも多いと言う意味だった。最近は、出歩いていれば、思いがけない幸運にあうと言う意味で多く使われる。
ありがとうございます!
“幸運にあう”という意味で使われるのということを知りませんでした!それならプラスイメージとして訳すことができそうですね。ありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
元々どんな場面で使われているかが解れば答えも容易に見つかるんでしょうけどね ( ^^
「自分に災難が降り掛かろうとしていることに人は得てして気付かない」という趣旨と捉えれば、ややニュアンスを異にしますが
『一寸先は闇』
が近い気がします。
セミを捕らえたカマキリがそのあと直ぐに黄雀(って何なんでしょう?)に捕まるという事象面から見れば
『明智が天下』、『諸行無常』
セミにゃ強いが、黄雀にゃ滅法弱いという面から見れば
『天は二物を与えず』(思いきり外してそう)
プロのハンターであるカマキリがハンティングされてしまうことの意外性という側面から見れば
『医者の不養生』、『坊主の不信心』
なども似ている気もしますが、こちらは「言行不一致」というニュアンスが強いからちょっと違うかな? ( ^^;
とてもわかりやすい解説と回答をありがとうございます。
捕らえる観点が違えばこんなに類似した諺があるんですね。勉強になりました。「自分に災難が降り掛かろうとしていることに人は得てして気付かない」この解釈が元の諺にはぴったりですね!すっきりしました! しかし本来の目的である中文翻訳の中文面から考えると、プラスイメージの解釈なのでもう少し探してみます。ありがとうございました!
No.1
- 回答日時:
どっちかというと
『二兎追うものは一兎も得ず』ではないですか?
参考URLの五十音検索でほかのことわざも見れます。
参考URL:http://home.alc.co.jp/db/owa/s_kaydic?num_in=368 …
早いご回答ありがとうございます。
「二兎を~」というのは欲張って2つを狙っているのですよね。
実はこれ、ある中国文の和訳を依頼されているのですが、文中でこの諺を使っていること自体がまず間違ってるような気がするんです…。
諺の解釈としては「目先の利益にとらわれて近づく災いに気づかない」という意味ですが、使いたかったのは「その場を見据えて、少し待ってから大きな利益を得る」という意味みたいで、そうすると「二兎を~」も合うのですが、和訳に非常に困っています。この場合は果報は寝て待てなのか、あえて諺は訳さず通すか…
ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 戦争・テロ・デモ 日本でオミクロンが広がったのは米軍兵士が原因? 3 2022/04/10 08:46
- 日本語 人(他人)が成功するのをみると妬ましいという胃を表す諺ってありますか? 韓国には「従兄弟が土地を買う 3 2022/10/12 10:22
- 哲学 大規模言語理論といふもの 4 2023/04/30 09:47
- AI・ロボット 大規模言語モデル(LLM)といふもの 1 2023/05/02 07:24
- 韓国語 韓国語の諺について教えてください。ど忘れして思い出したいのに思い出せず気持ち悪くて仕方ありません。 1 2023/01/25 10:51
- 世界情勢 難民はなぜ日本に来るんですか? 7 2022/04/24 19:15
- 失恋・別れ 縁を切りたい女性に支援を続ける男性心理を教えてください。 2 2023/06/11 01:54
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- その他(悩み相談・人生相談) 旦那が普段は別の場所に行って電話するのに、急な出張などその時だけわざわざみんな一緒にいる場所で電話し 1 2022/07/12 21:12
- 軍事学 【ロシア産LNG液化天然ガス輸入規制の闇】というかビックリしたこと。 ヨーロッパは 1 2022/12/06 20:53
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
大学生の息子ほとんど家族と話...
-
四字熟語、慣用句、ことわざを...
-
こういう状況を表現することわ...
-
ロシア語の、「ウグイスは寓話...
-
「百害あって一利なし」逆意の...
-
見た目はいいけど中身は腐って...
-
次の意味をもつ、ことわざや四...
-
「井の中の蛙大海を知らず……」...
-
韓国のことわざがひどいと聞い...
-
海や石を投げて魚に当てるよう...
-
ことわざをもじった言い方
-
ことわざを教えてください。
-
ことわざ 意味が変わってきて...
-
「災い転じて福となす」の反対...
-
「長い物には巻かれろ」の反対は?
-
こう言う状況を、どう表現する...
-
「自然体でいこう」といった意...
-
【急いでいます】韓国語に翻訳...
-
ことわざか四字熟語で、
-
至急です!!意見を尊重すると...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報