アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語やり直し組です

she says there are powerful voices in the U.S. government who want to hang on to General Musharraf.
But, she adds, there is also a growing realization in other quarters that General Musharraf's actions have made him a liability for the United States.

(1)後半that以下がよくわからないです。
「ムシャラフ大統領の行動は彼をアメリカの責任にする?」
このhimはムシャラフ自信を指していると思うのですがそれだと意味がわからないです。。。どういう意味なのでしょうか?

I think the problem we have in Washington is that we have always settled for the short-term strategic partnership rather than the long-term 'let's build a better Pakistan that is able to be a more stable, functioning place in the world,

(2)let'sの前の'は何なのでしょうか?
全くわからなかったので私はletの前で一回切りandのように考えたのですが何か意味があるのでしょうか?
調べようと思ってもどうやって調べるかがわからなかったです。。。

お願いします。

A 回答 (2件)

人のことばとは、やはり全体像を見ないとわからないものですね。


最初質問文のsheとは、ムシャラフが出てきたので私はブット元首相のことだと思っていましたが、原文をみたらまったく違う人でした(笑)

彼女はその前段で発したコメント(アメリカが hang on to:ムシャラフにしがみつく、~に頼る)に加えて(she addded)
彼が別の面においてa liability 負債=お荷物になっている、ことを述べています。

後半の英文は、末尾が欠けています。
まず話者が言った言葉として、 " と "でくくられています。
その中にさらに ' と 'でくくった部分が、ちょうど日本語の『~』のように、スローガンや誰のコメントなどを表すときに使われます。

"I think the problem we have in Washington is that we have always settled for the short-term strategic partnership rather than the long-term
'let's build a better Pakistan that is able to be a more stable, functioning place in the world,'
" he said.
「ワシントンでは『より安定した、機能する世界の中の市場としての良きパキスタンを築こう』という長期の戦略よりも、むしろいつも短期間のパートナー戦略(近視眼的な戦略)を取るに甘んじる(取りがちだ)という問題があると思う。」

と述べています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

>a liability 負債=お荷物

…このような意味があったのですね。。。責任、責務といったニュアンスという風に覚えていたのですが少し違ったみたいです。。。責任、負債、お荷物…覚えておきます。

後半の'は「『のようなものなのですね。'let'sという形だったので「???」と思っていました。。。そして訳も間違えていました。。

ありがとうございました。

お礼日時:2007/11/15 18:38

またまた、全訳だけでご免蒙ります。



She says there are powerful voices in the U.S. government who want to hang on to General Musharraf. But, she adds, there is also a growing realization in other quarters that General Musharraf's actions have made him a liability for the United States.
彼女によれば米政府内にはムシャラフ大統領を切り捨てるべきではないという意見は依然として強い。しかし、別の方面では、軍最高指令長官としてのムシャラフ氏の今迄の行動で彼は米国にある種の責任を負ったとする見方も増えつつある。


I think the problem we have in Washington is that we have always settled for the short-term strategic partnership rather than the long-term 'let's build a better Pakistan that is able to be a more stable, functioning place in the world,

現在のワシントンでの問題は、長期的展望に基づいて安定し世界での自らの機能を果たしパキスタンを良くしようというよりは、近視眼的戦略での同盟関係で何時も何とかやってきたという思いがある。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

本日二度目ですが綺麗な訳ですね。
訳というか文章を見て感じた事を日本語にする日本語能力も素晴らしく感じます。

ありがとうございました。

お礼日時:2007/11/15 18:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!