プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

フランス語の翻訳でアドバイスお願いいたします。

Mais aujourd'hui, je ne pouvais decemment participer à une reunion internationale dans un tel état physique.

ここで使われている ne pouvais decemment ですが、文脈から「適切でない」という意味よいのでしょうか。全体の訳も教えていただければ幸いです。

A 回答 (1件)

はじめまして。



まず、ご質問の仏文は文字化けしている箇所がありますので、正しいスペルに戻します。(アクサングラ-ヴ、アクサンテギュなどはこのサイトでは文字化けしますので、通常のアルファベットで表記します。)

例:
Mais aujourd'hui, je ne pouvais decemment participer a une reunion internationale dans un tel etat physique.

1.Ne pouvais decemmentは、ここでは「きちんと~できない」という意味で使われています。

2.dans un tel etat physiqueは(直訳)「このような体の状態では」ということですが、意訳は「このような状態では」となり、肉体的に疲れている状態を暗示しています。

3.つまり、この副詞句も手伝って、頭も冴えない、気分もすぐれない、といったあらゆるニュアンスを含んで、「きちんと会議に参加できない」と言っているのです。

3.以上を踏まえて仏文訳は

(直訳)「でも今日は、こんな体の状態では、国際会議にきちんと出席できそうもない」

(意訳)「でも今日は気分が、国際会議にちゃんと出席できるような、万全の状態ではない」
ぐらいになります。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はじめまして

ご回答ありがとうございます。文字化けの件、大変失礼致しました。
お手を煩わせましたことお詫び申し上げます。

なるほど、とても参考になりました。丁寧な訳を頂きこちらも感謝しています。

またの機会の際には是非よろしくお願いいたします!!

お礼日時:2007/11/17 11:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!