タイトルどおりです。
good day after day.
を訳すとどんな意味ですか?
または、文法間違っていたりしますか?

A 回答 (2件)

確かに文脈がないと確かなことはわかりませんが、一般的には使わない表現なので、「good day(よい日を→ごきげんよう)」という一般的な挨拶と「day after day(来る日も来る日も)」という慣用句を、わざと絡めた(シャレみたいな)ものではないでしょうか。

つまり、相手に祈る「ごきげんよう」は、今日1日分だけにとどまらないということでしょうね。
    • good
    • 0

どういう文脈で使われているのかよくわかりませんが、通常に訳せば、


「日々よい」ということでしょう。
ex) The weather will be good day after day.
天気は日々よい天気がつづくでしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ