ラズチャックとリコが双方劇中で言うセリフで
「Come on , you apes! You wanna live forever?」
というセリフがあり、字幕では
「ビビるな! 命をくれてやれ!」
となっていましたがこのセリフの直訳を教えてください。

A 回答 (5件)

アメリカに35年ほど住んでいます.



これは、喧嘩の始まりでよく使われる会話です.

直訳は詣でていますので、何を言っているのか、書かせてもらいます.

ほら、かかってこいよ、馬鹿サルたちよ! そんなに怖いんかよ!

さぁ、かかってきてみろよ! 能無しやろうら! 腰が抜けたか?

Come onは、ここでは、けしかけているんですね.

you apes! は てめえら、さる(人間より下等でいながら、人間のまねをする馬鹿)

You wanna live forever? 直訳で分かるように、永久に生きたいのか? つまり、(殺されるのが怖くて)かかって来れないのかヨ? とか、そんなに怖いのか?、とかいう、雰囲気ですね.

映画を未定なので、この意味が通じるか、心配ですけど.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。いろいろな意見が聞けてとても参考になりました。

お礼日時:2002/09/09 19:55

直訳…


…come onは慣用句だから直訳は難しいですね
強いて訳すなら

始めろ、エテ公ども。お前ら、永遠に生きたいのか?

といったところでしょうか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。いろいろな意見が聞けてとても参考になりました。

お礼日時:2002/09/09 19:55

この映画は何回か見ているのですが、これがどの場面で使われた


台詞か思い出せません(今日、8時からFoxでやってたんだけど)。

でも台詞から考えると、敵にビビってる兵士に向かっての言葉か
なぁ? ・・・という仮定で、

まず"Come on"は挑発の言葉の様なもので、「おいっ」とか「何して
るんだ」みたいな感じかとと思います。
"apes"はチンパンジーではなく猿です(チンパンジーは"chimp"又
は"chimpanzee"です)。一般的に気転の利かない人などに悪口で
使ったりする言葉です。
"You wanna live forever?"皮肉の意味で「お前ら永遠に生きたい
のか?」といったところでしょうか?

これを総合して、「何してるんだ、猿共!お前ら永遠に生きたいの
か?」になりました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。いろいろな意見が聞けてとても参考になりました。

お礼日時:2002/09/09 19:55

この映画は見てないので、映画と状況があっていなかったらごめんなさい。


Come onはおいおい 真面かよ、冗談だろーといった感じに使われます。
apeはチンパンジーのことです。apesになっているのでYouはあなたでなくあなたたちかな。
となると、「おーい、おまえらは猿かよ。ずっと(永遠に)住みたいのか(ここに居たいのか)?」という具合でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。いろいろな意見が聞けてとても参考になりました。

お礼日時:2002/09/09 19:56

こんにちは。



ついてきやがれ、サルども(とっとしやがれ、サルども)! おまえら、そんなに長生きしてーのか(ずっと生きていてーのか)?

ですかね。場面を忘れているので、お好きなほうでどうぞ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。いろいろな意見が聞けてとても参考になりました。

お礼日時:2002/09/09 19:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード

芸能情報や娯楽に関する質問が多く寄せられています。好きな俳優やテレビ番組のスケジュール、ライブ公演予定といった詳細を知りたい時はこちらを見てみましょう。

このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ