アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ラズチャックとリコが双方劇中で言うセリフで
「Come on , you apes! You wanna live forever?」
というセリフがあり、字幕では
「ビビるな! 命をくれてやれ!」
となっていましたがこのセリフの直訳を教えてください。

A 回答 (5件)

アメリカに35年ほど住んでいます.



これは、喧嘩の始まりでよく使われる会話です.

直訳は詣でていますので、何を言っているのか、書かせてもらいます.

ほら、かかってこいよ、馬鹿サルたちよ! そんなに怖いんかよ!

さぁ、かかってきてみろよ! 能無しやろうら! 腰が抜けたか?

Come onは、ここでは、けしかけているんですね.

you apes! は てめえら、さる(人間より下等でいながら、人間のまねをする馬鹿)

You wanna live forever? 直訳で分かるように、永久に生きたいのか? つまり、(殺されるのが怖くて)かかって来れないのかヨ? とか、そんなに怖いのか?、とかいう、雰囲気ですね.

映画を未定なので、この意味が通じるか、心配ですけど.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。いろいろな意見が聞けてとても参考になりました。

お礼日時:2002/09/09 19:55

直訳…


…come onは慣用句だから直訳は難しいですね
強いて訳すなら

始めろ、エテ公ども。お前ら、永遠に生きたいのか?

といったところでしょうか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。いろいろな意見が聞けてとても参考になりました。

お礼日時:2002/09/09 19:55

この映画は何回か見ているのですが、これがどの場面で使われた


台詞か思い出せません(今日、8時からFoxでやってたんだけど)。

でも台詞から考えると、敵にビビってる兵士に向かっての言葉か
なぁ? ・・・という仮定で、

まず"Come on"は挑発の言葉の様なもので、「おいっ」とか「何して
るんだ」みたいな感じかとと思います。
"apes"はチンパンジーではなく猿です(チンパンジーは"chimp"又
は"chimpanzee"です)。一般的に気転の利かない人などに悪口で
使ったりする言葉です。
"You wanna live forever?"皮肉の意味で「お前ら永遠に生きたい
のか?」といったところでしょうか?

これを総合して、「何してるんだ、猿共!お前ら永遠に生きたいの
か?」になりました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。いろいろな意見が聞けてとても参考になりました。

お礼日時:2002/09/09 19:55

この映画は見てないので、映画と状況があっていなかったらごめんなさい。


Come onはおいおい 真面かよ、冗談だろーといった感じに使われます。
apeはチンパンジーのことです。apesになっているのでYouはあなたでなくあなたたちかな。
となると、「おーい、おまえらは猿かよ。ずっと(永遠に)住みたいのか(ここに居たいのか)?」という具合でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。いろいろな意見が聞けてとても参考になりました。

お礼日時:2002/09/09 19:56

こんにちは。



ついてきやがれ、サルども(とっとしやがれ、サルども)! おまえら、そんなに長生きしてーのか(ずっと生きていてーのか)?

ですかね。場面を忘れているので、お好きなほうでどうぞ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。いろいろな意見が聞けてとても参考になりました。

お礼日時:2002/09/09 19:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!