原書で゛She was a woman without a man.゛という文章が、訳書では「彼女は男を欲しがっている」とありました。(シドニー・シェルダンの『ゲームの達人』より)どうしてこのような訳になるのでしょうか。

A 回答 (4件)

アメリカ35年度住んでいる者です.



私には、どうしても、そうは訳せないんですね. 困ったもんです.
 
過去形にして、現在は逆なんだよという事はありますけど、"I was mariied onceと書いて、今では結婚していないと裏で言っているわけですが、それでも、訳としては、やはり、「一度は結婚していた.」となるはずです.

この文章の後の次に書いてある文章で、こう、訳した方が読者にとって、分かり易いと思ったのでしょうか. それとも、自分自身に疑惑を持っているとか、カップルがたくさんいるところを歩いていて、感傷的になっていた、とかいう感情を表す文章があるんじゃないかと思います.

確かにwithout a manというのは、恋人あるいは夫がいないという事ですけど、いないほうが良いという人もいるわけだし.この事で、男を欲しがるという感情問題まで、どうやって持っていくのだろうか.

答えになっていなくてすみません. でも、これでは、意訳の又意訳になってしまう感じです.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なアドバイスをありがとうございました。woman with
out a manというのがイディオムではないかと思ったりもしましたが・・・。「かなりの意訳」ということで一応納得しました。

お礼日時:2002/09/22 14:50

 アカデミー出版の超訳でしょう。

どこの個所か分かりませんが。これは多分、俗に

  Woman = Womb + Man ですので、

  woman without man = womb

 お分かりですね?(^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスに感謝します。ただ、wombにsexaulな意味があるのでしょうか?

お礼日時:2002/09/22 14:54

直訳すると「彼女には男がいなかった。

」つまり、過去に彼氏がいなかったということになります。で、現在の問題になりますが、それは文脈によるとおもいます。彼氏がいなかった→彼氏がほしい、というのがこの文脈にあてはまるのでしょう。彼氏がいなかった、男が嫌いだった。というのもありますが。可能性としては、彼氏がいなかった、でも今は彼氏がほしいということでしょう。たとえば、「She has been a woman without a man.」だったら、現在も男なしでよいという意味合いが強くなるとおもいます。あえて過去形でかいてあるところに、現在の彼女とは違って、いまは彼氏がほしいという意味になるのでしょう。また、シドニーシェルダンの作品は意訳されている場合が多いので、その点も考慮しなければならないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。文脈から判断することは大切ですね!

お礼日時:2002/09/22 15:02

自信は有りませんが、


「男なしでいる女」これに「仕方なく」を補えば訳もおかしくないでしょうね。
なぜ補うかは前後の状況次第でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2002/09/22 15:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ