アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

刑事コロンボをみていて、このフレーズがでてきました。
どなたかアドバイスをいただければ幸いです。

女性が着替えようとするシーンで、コロンボに後ろを向いて欲しいときのセリフです。
Would you like to turn around? I don't want to corrupt you.

I don't want to corrupt you. はどういう意味ですか?
corrupt がよくわからないのですが。

A 回答 (2件)

こんいちは。


この場合の corrupt は debase と同義だと思います。

debase は 人格・品格などを落とす、卑しくする という意味です。

#1様の訳も良いのではないかと思いますが

直訳すれば
「あなたの品格を落としたくない」という意味です。

全訳で考えるとすれば
着替えの場面ですから
「後ろを向いててくださらない?あなたはそういう方ではないでしょ」
とでもなるのでしょうか。

コロンボさんはそういうところはボケっとしていますからね。
言われた時の彼のリアクションが目に浮かび思わずニンマリしてしまいました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
debase と同義で考えるのですね。
類義語辞典でcorrupt を見ると例文に
a book that might corrupt its readers というのがありました。
このような意味合いで捉えればよかったんですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/11/30 10:36

corrupt は「堕落させる」という意味ですので、この場合も意味的にはそれで通じるのでは。


「あなたを堕落させたくないわ」
これでは日本語としてはなんですので、「あなたに変な気を起こさせちゃ申し訳ないから」くらいでいかがでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!