アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

小説に、
"Getting that. Big and bold as a whole new day."
とあったのですが、意味が今ひとつわかりません。

私は、
「なるほど。目新しいことは一度に来るんだな」
or
「わかっているよ。一度にびっくりすることが来るな」
なんて訳をつけてみました。どうですか?
あと最初の「Getting that.」は = I get that. なのか、
「I get that big and bold as a whole new day.」
のどちらでしょうか?

 お願いします。教えてください。

A 回答 (5件)

あまりに文きり過ぎます。

小説というのは、きわめてしっかりした文脈があって言葉が現れますので、もっと前後の関係を明らかにしてください。あるいは作品のタイトルとページを教えてください。
    • good
    • 0

初めてにしては態度デカいのぅ...(生意気で)気に入らん。

と、勝手に創っちゃいました^^; 答えはちゃんと教えてねん♪
    • good
    • 0

直訳すると、


わかったぞ。 まるごと新しい日のように大きく鮮やかだ。

《ああ、そうか、目から鱗が落ちたようにはっきりわかったぞ。》
    • good
    • 0

 これは翻訳トライアルの一部分ではないですか? 公正なはずのトライアルで、不特定多数の人に丸投げの質問をするというのは、いささか卑怯な気がします。

 
 
    • good
    • 0

"Getting that. Big and bold as a whole new day."


とあったのでしたら、I get that big and bold as a whole new day.ということにはならないと思います。

Getting that. はよく分かりませんが(回答する資格なしですみません)「分かってきたぞ」とか「ああ、そうか」といった感じでしょうか。I'm getting that. という言い方があるのかどうか知りませんが、I got it. の進行形みたいな感じかなと想像しました。

big and bold は「人目を引く、目立つ」という意味ですし
http://www.answers.com/topic/big-and-bold
whole new とくれば、wholeは「全く」という意味かと思いますので、
「全く新しい日として、パーッと目立つようにだな」
みたいなことかと思ったんですが、前からの文の流れで意味は合いませんか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!