プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

おじいさんのことは「祖父」、おばあさんのことは「祖母」と言いますよね。
では「ひいおじいさん」はこういう場合なんと言うのでしょう?また
「ひいおばあさん」は?それからできれば「ひいひいおじいさん」まで
教えて下さい。

宜しくお願い致します。

A 回答 (4件)

 ひいおじいさん・おばあさんは曽祖父母、ひいひいおじいさん・おばあさんは高祖父母です。

    • good
    • 43
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2001/02/05 14:07

「ひいおじいさん」は、曽祖父(そうそふ)


「ひいおばあさん」は、曾祖母(そうそぼ)
ここまでは普通。

「ひいひいおじいさん」は、高祖父(こうそふ)

ここまでくると、普通は使わないかも。

参考URL:http://yokohama.cool.ne.jp/tboy/zatsu/itoko.html
    • good
    • 13
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2001/02/05 14:10

 ひいおじいさん(曾祖父=そうそふ:「ひいじい」ともいう


         曾祖父さんと書いて「ひいじいさん」とよむ)
 ひいおばあさん(曾祖母=そうそぼ:
         曾祖母さんと書いて「ひいばあさん」とよむ)
 の父と母
 ひいひいおじいさん(高祖父=こうそふ)
 ひいひいおばあさん(高祖母=こうそぼ)

 ついでに、子孫は
 子(こ)→孫(まご)→曾孫(ひまご:そうそん)→
 玄孫(やしゃご:げんそん)→来孫(らいそん)→
 昆孫(こんそん:本字は日かんむりに弟)
 以上です。
 資料:ブリタニカ大百科事典
    広辞苑
    漢字原
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございました。曾孫以下の話も勉強になりました。

お礼日時:2001/02/05 14:07

曾祖父(そうそふ)、曾祖母(そうそぼ)です。


英語で言うと「a great-grandfather」、「a great-grandmother」
ここまでしか知りません。その上はあるだろうか。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

曾孫という言葉から、曾祖父母までは想像がついたのですが、
ひいひいおじいさんが高祖父とは知らなかったですね。
英語の方がこういうところ断然簡単にできてますよね・・・。

お礼日時:2001/02/05 14:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています