新しく質問する

ガンダムのセリフを英語で

役に立った:2件
  • 質問者:AmatsuMina
  • 投稿日時:2007/12/12 10:22
  • 困り度:暇なときに回答をください

「貴公はヒトラーの尻尾だな」を英語に訳するとどうなりますか?

聞きたいポイントは2つ。
(1) ヒトラーとは実在した歴史上の人物ですが、英語圏で普通にヒトラーと呼称するのか?
(2) 「××の尻尾」とは「Little ××」という意味だと思われますが、単純にlittleを使って尻尾のニュアンスが伝わるかどうか?(逆に言えば尻尾を直訳して意味が通じるか?或いは別の表現で同じ意味を表す慣用句があるのか?)

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)
  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー10pt

  • 回答者:ANASTASIAK
  • 回答日時:2007/12/12 10:29

You must be Hitler's nark.

通報する

この回答へのお礼

早速、ありがとうございます。
Hitlerってwebで検索すると当たり前のようにヒットしますが、雑学の本でヒトラーをヒトラーと呼ぶのは日本人ぐらいのものだ、というのを読んだ記憶があるのですが?そこの点、どうなんでしょうか?
あと、narkというのは思いつきませんでした。この単語、英と米で意味が違うので難しいですね。この単語に対してひとつ疑問があるのですが、冠詞はつけなくていいのでしょうか?

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)

このページのトップへ