アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Canadaで働きながら英語を学んでます。会話やmailで『うちに来ない?』という意味を英語にする時に

do you wanna come over my place?

と文章を作ってましたが。。。native English speakerの相手から

I wanna come by your place.

という返事が来ました。
come OVERとcome BYはどう違うんでしょうか?
辞書で調べるとどちらも”立ち寄る”という意味とありました。使い分け等、知ってらっしゃる方!教えて下さい!!

A 回答 (3件)

come by は stop by と同じで「ちょっと立ち寄る」という意味です。


come by で終えても,come by my house のように名詞を続けることもできます。(どちらかというとアメリカ英語です)

一方,come over というのは,come だけと同じ意味で,over に大きな意味はありません。
日本語の「来る」と「やって来る」のようなものだと思ってください。
そして,come to my house というのと同じで,
come over to my house と to が必要になります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。参考になりました!

お礼日時:2007/12/28 09:59

両者は微妙にニュアンスが異なるというか、使う場面がやや違います。


日本語としての意味は、come over は普通に「誰かを訪ねる」と言う意味でvisitと同義です。
come by は短時間立ち寄る感じです。

例えば、「今度君の家に遊びに行くね」というようなときはcome over が一般的で、
「借りた本を君の家まで返しに行くよ」という場合はcome by が使えますが、
come over でもおかしくありません。

I wanna come by your place. ですから、行きたいけどあまり時間がない
(または、長居するつもりはない)という意味を含んでいます。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

信じられないぐらい忙しい時期の会話だったので”時間がない”という意味が含んでいるというのはとっても納得できました。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/12/28 09:58

たいした違いはありませんが、


over のほうがすこしだけ「行きたい」意思が強いと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。
これからは使い分けて使おうと思います!

お礼日時:2008/04/29 09:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!