アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

polymerはpoly(多数の)+mer(群の一員であることを示す連結形)というのは調べたら載ってあったのですが,以下の英文のmerをうまく和訳することが出来ませんでした.どのように訳せばよいのでしょうか?よろしくお願いします.

The number of bonds in the mer that can be broken open for attachment to other mers is known as the functionality of the mer.

A 回答 (2件)

国際純正応用化学連合(IUPAC)高分子命名法委員会*1による


高分子科学の基本的術語の用語集*2(日本語訳)*3

から引用
1.8 モノマー単位、単量体単位、マー(monomeric unit, monomer unit,「 mer 」)

高分子(定義 1.1 参照)またはオリゴマー分子(定義 1.2 参照)中で、単量体(定義 1.3 参照)1分子から形成される最大の構成単位(定義 1.14 参照)をいう。

…ですから、#1のお答えでほぼ正解でしょう。
monomeric unit, monomer unit
ですね。

参考URL:http://www.spsj.or.jp/c19/iupac/Recommendations/ …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。非常に参考になりました。

お礼日時:2007/12/19 00:44

monomer だと思っちゃダメ?

この回答への補足

化学は専攻していないので高分子は詳しく分からないのですが、文脈からしてmonomerのmerなのかもしれないです。

補足日時:2007/12/18 20:43
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!