プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

完璧な訳をしていただけませんか?
I had better go for now, hope to hear from you soon

よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

こんにちは、現在もアメリカに住む帰国子女です。



「もう行かなければなりません。またすぐご連絡頂けることを願います」

これが直訳的かな??I had better go for nowっていうのは
口語的に「じゃ、そろそろこの辺で」って文章とか電話を
終わらせたい時に使います。だから特になにかすることがあって
「もう行かなくちゃ」じゃない場合もありますし、
本当に何か次の予定があるので「もう行かなくちゃ」の場合もあります。
ただ、何も予定がないのに「もう行かなくちゃ」と使っていても
悪い意味ではありません。ただ日本語でいう「じゃ、またね。」って感じ。
さらに「hope to hear from you soon」もつなげると
「じゃ、また今度ね」みたいな感じになって、「近いうちにまた
連絡(メール、電話?)してね、しようね」という意味の
文章の終わりにかく社交辞令的というか、最後に良く書く言葉です。
どちらにしろ、悪い意味や意図はまったくなく、普通に
「じゃ、この辺で。またね~!」といった感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

細かく教えていただいて、どうもありがとうございました。
メールにこの文がいつも書いてあり、とても気になっていました。
辞書にもはっきり書いてなくて困っていました・・
助かりました!!
アメリカでのご活躍、応援しています。

お礼日時:2002/09/19 01:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!