アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

NHKの英語番組で美術品を見たキャストが
I would like to look at it for hours.
「これを何時間も見ていたいです。」
と言っていましたが、実際会話の中でfor hoursと言われたら
私なんかはfour hoursというふうに聞き取ってしまい。
「4時間」・・・「なんで4時間なんだろう・・。」と考え込んで
しまいそうです。

ここでお聞きします。英会話で私のような勘違い、失敗談があれば
ぜひお教え下さいませ。
(あっ、思い出した。以前、仕事場でcall to your boss と言われ、先方は「電話しろ」との意味だったのに、私は「呼べ」というふうにとってしまい上司を連れてきて、「違うんだよ~!」と言われたことがあります。)

A 回答 (2件)

もう10年以上前の話です。

そのころから頻繁に海外出張に出るようになったのですが、海外の空港で放送される呼び出しアナウンスを聞いていつも不思議に思っていたのです。

"Paging passenger Mr. Brian May, Mr. Brian May, please proceed to the gate No.11 for immediate boarding."
"あれ、このお客さんも北京行きだよ。なんだか空港で呼び出される客って、ペキンに行く人ばっかりだなあ"

そうです。私は" Paging passenger" を "Bejing passenger" だと勘違いしていたのです。

ある日、ポケベルを英語で pager という事、page は動詞として「呼び出す」という意味があることを知ったとき、電撃のように謎は解けたのでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おもしろい!^^

ありがとうございました。

お礼日時:2007/12/29 05:40

私の経験ではありませんが、飲んでいてそろそろ帰ろうというとことになりマスターにタクシーを呼んでもらおうと思って"Please call me taxi." とお願いしたらタクシーを呼んでくれるそぶりはまったくなく以降周りの人からも"Hey, Taxi"と呼ばれるようになった…という話を聞いたことがあります。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!