プロが教えるわが家の防犯対策術!

寒いのでおでんの季節です

ずいぶん前の事ですが子供がまだ小学校低学年の時に
『おとうさん、おでんは英語で何て言うの?』って聞かれた事があります
子供って『あれは英語なんて言うの?』って聞きますよね
『おでんは英語でもおでんや』と言っても子供にはわかるはずもありません
仕方が無いので
『おとうちゃんなぁ英語はわからんけどイタリア語ならわかる』とウソを言って誤魔化したんですが
『おでんはイタリアごでなんて言うの?』
『カ、カントーニ(関東煮?)って言うん』
あとから嫁に『アンタッ、子供にエエ加減なこと言わんといて』と怒られました

もしあのとき『おでん』を『ODEN』以外に気の利いた言い方は無かったかなって
短い単語で適切な表記はないでしょうか?
よろしくおねがいします

A 回答 (7件)

>『カ、カントーニ(関東煮?)って言うん』


この機転、感心しますよ。しかし、奥さんが理解されないのが残念ですが、、、。

これはニューヨークの食材売り場とかはどうでもいいんです。要は奥さんに怒られないようにすればいいんですね。関西の方でしょうか? 関西のノリで行きましょう。

「あかん、おでんは英語で言えへんねん。外人さんら
こんな うもいもん知らへんのや。ごっつう、残念やのう。そやから、うちらで おでんを外国に広めりょまほか。」

この回答への補足

ありがとうございます

できればイングリッシュの得意なみなさんのお力で
おでんはOdenではなく『カントーニ』にして下さい
綴りはわかりません

魚や野菜を煮たものは『ゴッターニ』ではどうでしょうか

補足日時:2007/12/27 00:45
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>この機転、感心しますよ。
機転と言うより口からでまかせです
言ってみたものの自分自身で『何』って感じでした

お礼日時:2007/12/27 00:48

海外の方を日本料理屋に連れて行って、料理を目の前にして、電子辞書で


その料理の英語名がわかったとしても、その単語を相手が知らなかったら
何の意味もない、ということを何度も経験しました。

「おでん」のように、実態を知らない海外の人に、英語という言葉だけで
説明するのは本当に大変なことです。まだ、おでんはポトフのように、
少し似たものがあるので、「"Oden", like pot-au-feu」のような言い方が
できますが、ポトフも知らない人に対してはお手上げです。

子供さんに説明するなら、「欧米におでんはないから、おでんの英語は
ない。具材とか、調理方法とか、味とかを説明するしかないんだよ」と
言うしかないように思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

できればイングリッシュの得意なみなさんのお力で
おでんはOdenではなく『カントーニ』にして下さい
綴りはわかりません

魚や野菜を煮たものは『ゴッターニ』ではどうでしょうか

お礼日時:2007/12/27 00:44

「おでんは英語でもおでんや」と言っても子供にはわかるはずもないのなら、「チーズは英語でも日本語でもチーズやで」と言ってやればいいです。

それでもダメなら「チョコレート」「クッキー」「ディズニーランド」もついでに挙げて。でも、どうしてもというのなら「stew(煮込み)」にしましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

できればイングリッシュの得意なみなさんのお力で
おでんはOdenではなく『カントーニ』にして下さい
綴りはわかりません

魚や野菜を煮たものは『ゴッターニ』ではどうでしょうか

お礼日時:2007/12/27 00:44

「おでんは英語でもおでんや」と言いうのが、子どもにわかるはずがないというのが、逆にわかりません。

小学校低学年ならそのくらいのことはじゅうぶんわかるし、かえって面白いと思うでしょう。

こういうページをお子さんに見せてあげてはいかがでしょう。
http://en.wikipedia.org/wiki/Oden
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

できればイングリッシュの得意なみなさんのお力で
おでんはOdenではなく『カントーニ』にして下さい
綴りはわかりません

魚や野菜を煮たものは『ゴッターニ』ではどうでしょうか

お礼日時:2007/12/27 00:43

『japanese pot-au-feu』 って手もありますよ。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

できればイングリッシュの得意なみなさんのお力で
おでんはOdenではなく『カントーニ』にして下さい
綴りはわかりません

魚や野菜を煮たものは『ゴッターニ』ではどうでしょうか

お礼日時:2007/12/27 00:43

おでんは日本のものだから、英語でもオデンだよ。


ハンバーガーを日本語では言えないでしょ?

で、いいんじゃない?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

できればイングリッシュの得意なみなさんのお力で
おでんはOdenではなく『カントーニ』にして下さい
綴りはわかりません

魚や野菜を煮たものは『ゴッターニ』ではどうでしょうか

お礼日時:2007/12/27 00:42

おでんはOdenでよいのでは?


日本文化に根ざしているものはむしろ日本語のまま発信した
方が逆輸入されたときに分かりやすいです。
豆腐を soybean curd ということもありますが、ピンと来ません。
やはり、豆腐はTofuです。ニューヨークの食材売り場でもTofuで
通用します。それと同じようなものだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

できればイングリッシュの得意なみなさんのお力で
おでんはOdenではなく『カントーニ』にして下さい
綴りはわかりません

魚や野菜を煮たものは『ゴッターニ』ではどうでしょうか

お礼日時:2007/12/27 00:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!