アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

恥ずかしながら、私は英語を話せません。高校卒業程度の英語力しかありません。
そこで教えて欲しいことがあります。
下記の英語、訳す事はできますか?

own hour

私の英語力で直訳すると、\"自分の時間\"と、なんか良い感じの言葉になります。
和製英語、でしょうかね。

で、実際にイギリスやアメリカの英語圏ではどんな感じですか。
まったく意味の通じないものでしょうか。
それとも own goal のように、特別に意味合いがある言葉になるのでしょうか。
どなたか教えてください。

A 回答 (2件)

慣用句などではないので文脈がないときちんと訳せませんが「自分の時間枠」と考えるのが自然でしょう。

例えば「番組中に自分の時間枠(コーナー)をもらった」などと言いたい場合に使えます。必ずしも「1時間」というわけではありません。

で、#1さんもご指摘になっているように、頭に「誰の」かを付けるのが一般的です(例:his own hour, your own hour...)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素敵な回答、ありがとうございます。
ucokさんは英語圏にお住まいなのでしょうか。
英語がしっかり出来る人に強い憧れを抱きます。

お礼日時:2008/01/10 13:32

自分のとするときにはmyをつけないと意味になりません。


my own hour
しかし、これはおそらく英米人には通じないでしょう。
hourというのはone minuteを60倍したものだからです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

このようなへんてこな質問にお付き合いいただき、ありがとうございます。
勉強になりました。

お礼日時:2008/01/10 13:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!