プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

私にはユミとユメという二人の娘がいて、主人の仕事の都合で、その娘達を連れて頻繁に色々な国へ行き、暫く現地に滞在することがあります。

外国人にとっては、どちらも似たような紛らわしい名前だと思いますが、「ユミ」「ユメ」と、こちらからはっきりとした発音で名乗ると、一応、彼らなりに言い分けてくれます。

ですが、「Yumi」「Yume」と、アルファベットで書いた名前を読み上げてもらう時は、「Yumi」はきちんと「ユミ」と読んでくれるのですが
、ちょうど I my me の me(ミー)だからでしょうか、かなりの確率で「Yume」も「ユミ」と読まれてしまうのです。

当家の場合、姉妹にも「ユミ」がいて非常に紛らわしいので、日常生活では、できるだけ「ユメ」の音に近いようなスペルで名前を書かせたいと思っているのですが、どのように表記すれば良いのでしょうか。

どなたかお知恵をお貸し下さい。宜しくお願いいたします。

A 回答 (7件)

はじめまして。

こんにちは。
アメリカ在住の主婦です。

#5の方の回答を支持致します。

「eの上にアクサンを入れる」です。

eの発音は英語では「イー」なのでYumiさんもYumeさんも
どっちも「ユミ」になってしまうのです。
アクサンを入れる事はeを「イー」ではなく「エ」と発音するよう
指示する意味があります。

知り合いのワタナベさんはWatanabeを「ワタナビー」と読まれないよう
eの上にアクサンを入れています。で、ちゃんと「ワタナベ」と
呼ばれています。

ただしこのアクサン、パスポートに記入は出来ません。
日本のヘボン式ローマ字綴りには存在しないからです。

余談ですが。。私の友達のユミちゃんはアメリカ人に名前の
スペリングを教えたら「ヤミー!」(美味しい!の意のYummy)と
相手に大笑いされた経験を持っています。(^_^)

アメリカ人はヘボン式ローマ字の読み方を知らないので
日本人はみんな名前の呼ばれ方で苦労するんですよねぇ~。
私の名前を発音出来る人は皆無に等しく(私の夫でさえ発音出来ない)
もうすっかり諦め、夫が付けたあだ名で名乗っています。
とほほ。

では。失礼致しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

この場を借りてお礼を述べさせていただきます。
皆様、貴重なご意見をありがとうございました。
早速現地で実践してみます!

お礼日時:2008/01/26 22:18

日本語ですから、正しく発音してもらうことは諦めましょう。


特にアメリカ人には期待できないでしょうね。どうしてもと言うのなら、そこの国に言葉に合わせたローマ字表記にしたら如何ですか?
    • good
    • 0

こんにちは。



最初、相手の人が、どう読むか迷っていたようなので、私の場合は、e の上に、アクサン(´)を入れています。

ANSI では書けませんが、Unicode なら表記できます。
    • good
    • 0

Yumehと "h"をつければ如何でしょう? 日本語の 「えっ」に関して 英語でも ”eh”と書かれるからです。



ご参考まで。
    • good
    • 0

Yumetではどうでしょう?



私の知人の英国人は栄(さかえ)という名前を音だけで聞いてSakaet って書いていました。
    • good
    • 0

>どのように表記すれば良いのでしょうか。



英語表記では限界がありますね。
英文学のブロンテ姉妹のようにYumeのeの文字にウムラウト
記号をつけるか、あるいはYumaeかYumaiのように書けばそ
れなりに「メ」と発音してもらえると思います。
    • good
    • 0

Yumayはどうですか?

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!