No.4ベストアンサー
- 回答日時:
ちょっと例文が短くて、余り良く比較は出来ませんが、
(0) 私は日本の仙台で生まれました。
(1) I was born in the Japanese Sendai.
(2) I was born in the Japanese Sendai.
(3) I was born in Japanese Sendai.
(4) I was born in Sendai in Japan.
以下のサービスを使用。
(1) AltaVista BabelFish (Systran)
http://world.altavista.com/
(2) WorldLingo Translator
http://www.worldlingo.com/products_services/
worldlingo_translator.html
(3) Global Gate Japanese
http://210.151.214.30/jp/honyaku/demo/index.html
(4) Excite
http://www.excite.co.jp/world/text/
現在のところ、このような機械翻訳では、まともな訳は到底期待できません
ので、おかしいと感じた、その感覚は正しいといえます。
使用している翻訳エンジン(頭脳)が違えば、異なった訳が出てきます。
No.6
- 回答日時:
仙台で生まれたとあれば、born in Sendai で良いのですが、日本の仙台と言う場合、相対的に日本の中のどの地点かを示さないといけないため、born at Sendai in Japan としなければなりません。
これくらいはできそうな気もするのですが、IMEでさえこんなものですので、バリア・フリーへの道未だはるかなりというべきでしょうか? (??);
多くのかたからご回答いただきまして、たいへんありがとうございました。本欄をお借りいたしまして、皆々様に心からお礼申しあげます。
いろんな翻訳ソフトが出てるようですが、皆様のコメントを拝見しますと、レベルはまだまだなんですね。
いまも熾烈な開発競争がおこなわれてるんでしょうが、これからどこまで完成度の高いものが出てくるか、注目したいと思います。
ちょっと思ったんですが、「日本の仙台」という表現じたいに、問題があるのかもしれません。「アメリカのサンフランシスコ」とは、ふつう、いわないでしょうから……
「日本の花」とか「日本の魚」なら、翻訳ソフトはバッチリ訳してくれるんでしょうね。
かさねて、皆々様にあつく感謝申しあげます。
No.5
- 回答日時:
機械翻訳とはそんなものでしょう。
大意が伝わればいいなら、PCまかせで充分。いずれにせよ、同時通訳や翻訳というようなジャンルの仕事が当分なくなりそうにないことを実感していただけたことと思います。
細かいニュアンスを伝える、心をこめる、個性的な味をだす、と言った分野においては、人が実際に考えて「手作り」するものにまさるものはありません。
ここ数年、数人の知り合いから「まったく同じ年賀状」が届くので、「PCを使って人はどこで手を抜くべきなのか」ということを、改めて考えされられる新年を過ごしています。
No.2
- 回答日時:
私も英語は苦手で、翻訳ソフトのお世話になってます。
翻訳ソフトは“日本の”を、形容詞だと解釈してしまったんでしょうね。
この場合、“日本の”は場所なので、
I was born in Sendai in Japan.
が正しいと思います。
No.1
- 回答日時:
それを英訳してみると、確かに私は日本の仙台で生まれました、となりました。
(http://www.nifty.com/globalgate/)
ここを利用させていただきました。
ここで英訳(?)してみると、
I was born in Sendai in Japan.
なりました。
ソフトによって違うみたいですね。
(回答ではないですね、すみません)
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- Google 翻訳 iPhone12の翻訳についてお聞きします。 はだしのゲンの英語版をKindle版で買ってiPhon 2 2023/07/23 04:36
- 英語 あなたの国には〇〇はたくさん生息してますか? 日本では数が少ないです を、英語に翻訳していただきたい 3 2022/06/24 14:13
- 英語 【急募】歴20年の社内翻訳者です。無断で翻訳の変更をされました。英語はできるけれど翻訳は全くの未経験 4 2022/07/05 23:03
- 英語 Google翻訳で日本語を英語に訳した文章を外国の人に伝えたら相手は文章に違和感があるって思ったりす 3 2023/06/15 07:35
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- その他(言語学・言語) 語学について 2 2022/06/16 03:34
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- Excel(エクセル) Excelヘルプの原文を表示する最速の方法(手順)には? 1 2023/08/11 11:30
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
自衛隊や軍隊にいる人達はどう...
-
「以下」の使い方
-
本のタイトルは『』に入れる?
-
自衛官の正式書類への「勤務先...
-
大学院生は学生か
-
正導会について教えてください
-
ベストグループという団体は宗...
-
日本の10大都市って?
-
自衛隊/警視庁/民間ヘリの見分...
-
自治会と政教分離について
-
小山(栃木県)ー仙台まで、新...
-
カズレーザーってかつらですか...
-
AQUOSSENSE4でマイナンバーカ...
-
行政用語 省庁発の「事務連絡...
-
人員点呼の迅速化
-
ず、と、づ
-
「事務局」の定義とは?
-
【都市の】○○の都、東洋の○○【...
-
仙台~東京間を新幹線通学したい
-
自治会(町内会)会長の職件乱用
おすすめ情報