プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

You have just arrived at the top of the mountain with your friend after hiking for many hours. What might you say?
で、これに続く答えとして
・Hey here it is. We've finally gotten what we bargained for.
・Well, here we are at last. I thought I'd never seen this place.

この選択肢があったのですが、直訳気味に訳すと前者は
「ここだよ。とうとう予想していたものを得たんだな!」
後者は
「とうとう着いたな。この場所を見たことなかったと私は思った」

といった感じになると思いますが。。。
正解は後者です。ただ、あまり納得いかないのですが、
どなたか納得できる説明ができませんでしょうか?

A 回答 (4件)

>I thought I'd never seen this place.



I'd never see this place.かもしれませんね。
I will never see this placeにI thoughtがついて時制の一致で

I thought that I would never see this place.

最初なんだろうと思いましたが。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
仰るとおりでした!またよろしくお願いします。

お礼日時:2008/01/22 23:32

I'd never seen は I had never seen ではなく I would never seen です。


I thought I would never seen this place :見られないかと思った=たどり着けないと思った。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2008/01/22 23:31

>Hey here it is.


へい~、これだぜ。
>Well, here we are
ああ、ついたね。

これで、後者が山頂に着いたときの表現だという
ことがわかります。前者はモノを手に入れたとき。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2008/01/22 23:31

>Well, here we are at last. I thought I'd never seen this place.



やっとついたな。俺はこの場所を一度も見ることはないと思っていたよ。(この地を踏むことはないと思った)

かも。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2008/01/22 23:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!