プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは、韓国人で韓国のホテルではたらいてるんですけど今回職員向けの”会話集”をつくるようになりましだ。

カジノがあるホテルなのでギャンブルをするお客様にディーラーが応援する場合がありますよね。

そのとき英語では"Good luck to you!!"と使いますけど日本語でどういったらいいでしょうか。私の考えでは ”グッドラック”も”かんばってください”も関係ないと思いますけど、もしあなた日本の方がお客の立場として考えると二つの表現のなかでどのほうがいいと思いますか。

それともほかにどんな表現がいいとおもいますか。どんな挨拶をうけるとゲームの前にお客さんを喜ばせることができると思いますか。

皆様のご意見が要ります~~~~~^^

A 回答 (4件)

僕は日本人ですが


「がんばって」は何か無理してがんばってる感じが
 しますが、「グットラック」はそういう感じがなく
 いいなと感じます。

 また、日常生活でも「グットラック」と言われる事は
 少ないので、こっちのほうがうれしく感じます。

 質問者様は韓国でとおっしゃってますので
 異国の地ではやはり
 「グッドラック」がうれしいです。
 40代の僕の回答でした。

 ご参考になれば何よりです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

tom67さん。
まず答えてくださってありがとうございました。
また四十代の方の考えを聞くことができてうれしいのです。
とても役に立ちました。
^^

お礼日時:2008/01/24 21:51

負けこんで深刻にイライラしている人に対してでなければ


笑顔で「がんばってください」「グッドラック」
どちらでもokだとおもいます。
「グッドラック」が使いやすいとおもいますが、
韓国のホテルで日本語で応援されるのも
中々味があるとおもいますので、いっそ
「グッドラック がんばってください」
と合わせ技で言うのもいいかも知れません。
ほかの表現も考えてみたのですが思い付きませんでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

35to1さん。
時間を割ってお返事してくださってまことにありがとうございました。

お礼日時:2008/01/24 21:49

こんにちは。

1/14のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<”グッドラック”も”かんばってください”も関係ないと思いますけど>

1.”グッドラック”と”かんばってください”は違います。

2.”グッドラック”は文字通り、「幸運をお祈りします」の意味です。

3.しかし、”かんばってください”は、その人の努力を促す表現です。


ご質問2:
<二つの表現のなかでどのほうがいいと思いますか。>

グッドラックです。

1.ご質問のギャンブルは、Luck=「運」は関係しますが、がんばり=「努力」は関係しません。つまり、どんに頑張っても「運」はどうにもならないものです。

2.従って、Good Luchを「頑張って下さい」と和訳するのは違和感があります。

3.Good Luchの正しい和訳は
「幸運をお祈りします」
となります。


ご質問3:
<それともほかにどんな表現がいいとおもいますか。どんな挨拶をうけるとゲームの前にお客さんを喜ばせることができると思いますか。>

1.Good Luch の意訳としては、以下のような訳も可能です。

「チャンスがありますように」
「ツキがありますように」*「つき」とは「運」Luckのことです。

2.その他の気の利いた表現として

「勝負の女神が微笑みますように」
「思う存分楽しまれて下さい」

と言って見送るのも喜ばれるでしょう。

以上ご参考までに。ホテルのお仕事頑張って下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは!
Parismadamさん、またお世話になりましたね。^^
今回もとても役に立ちました。
判断がつかなかったことをはっきりわかることができました。
本当にありがとうございました。

Parismadamさん。この質問に付きたいことがありますけど、
この”グッドラック”という表現が日常生活でよく使われますか。
言い替えれば年上の方につかっても失礼じゃありませんか?
また”グッドラック”の意味を知ってない可能性はありませんか??

もう一度真心のこもった返事に感謝いたします。

お礼日時:2008/01/24 21:47

No.3です。

ご丁寧なお返事を有難うございます。補足質問にお答えします。

ご質問1:
<この”グッドラック”という表現が日常生活でよく使われますか。>

1.日本で、ということですか?そうですね、日本ではあまり「グッドラック」を使う場面はありません。

2.日本で「グッドラック」にあたる言葉は、確かにと「がんばってね」が使われますが、この語は実際、「努力」「頑張り」を必要とする場面で使われます。
例:
試験を受ける子供に親が「頑張ってね」
試合をする子供に親が「頑張ってね」

どちらも、「頑張り」を必要とする場面です。

3.ご質問にある「カジノ」や「賭け事」では、「頑張って」はやはり不自然です。運なので、頑張ってもどうしようもないからです。


ご質問2:
<言い替えれば年上の方につかっても失礼じゃありませんか?>

日本語で、
「幸運をお祈りします」
「ラッキーチャンスをお祈りします」
といえば、少しも失礼ではありませんよ。


ご質問3:
<また”グッドラック”の意味を知ってない可能性はありませんか??>

英語に馴染みのない年配の世代だと、その可能性もあります。

なので、
「幸運をお祈りします」
でいいと思いますよ。


ご参考になれば。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Parismadamさん、またお世話になって申し訳ありません。
詳しい答えが役にたちました。
やはり”幸運をお祈りします”がいいと思います。
今回もよろしく!

お礼日時:2008/01/29 11:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!