プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

申し訳ございません、英語からだいぶ離れているため
いま咄嗟に調べる手段がインターネットしか無いのですが
「絶対勝つ!」と英語で言う場合どのようにいうとスマートでしょうか。
「絶対」で調べるとAbsolutelyが出てくるのですが…

A 回答 (7件)

はじめまして。



ご質問:
<「絶対勝つ!」と英語で言う場合どのようにいうとスマートでしょうか。>

1.最も明快な表現は
I WILL WIN !
I WILL win !
になります。
下は、意志を表す助動詞willだけを強調した書き方です。

2.助動詞willには強い意志を表す用法があります。
例:
He will have his own way.
「彼は何としても自分の思い通りにする」
The door won’t open.
「その戸はどうしても開かない」

3.この用法のwillを用いたのが上の1の例文です。この英文を直訳すると
「どうしても勝つ」→「絶対勝つ」
という意味になります。

以上ご参考までに。

この回答への補足

きちんと解説までしていただいて
本当に頭が下がります…。重ね重ねありがとうございます

補足日時:2008/01/27 19:43
    • good
    • 9
この回答へのお礼

こんにちは!お礼が遅れてしまい申し訳ございません。
とても早くお答えいただき、本当に助かりました。
例文も出していただき、とくに「He will have his own way.」という
文章が、別の箇所の表現の参考にもなりました。
ありがとうございます!

お礼日時:2008/01/27 19:33

I will win at any cost.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは!お礼が遅れてしまい申し訳ございません。
強めの表現にするときは、willが必須なのですね。
ありがとうございました!

お礼日時:2008/01/27 19:37

We will going to win!


または
We will absolutely going to win!
じゃないでしょうか?
一応アメリカに住んでいるのですが合っている保障はできません;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは!お礼が遅くなってしまい申し訳ございません。
英語を日常的に使用する国に住んでいるいわば英会話のプロ!とも
言うべき方にお答えいただいてとても嬉しいです。
absolutelyは単語で一番最初に当たったのですが、どうもちょっと
固い気がしたので使用に躊躇していました。
でも表現として間違ってはいないのですね、勉強になりました!
ありがとうございました!

お礼日時:2008/01/27 19:40

直訳ぎみにすると「I will definitely win!」ですが、「I know I'll win!」という一般的な言い方のほうが、自信や意気込みが感じられるとは思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは、お礼が遅れてしまい申し訳ございません!
なるほど「確実に」という表現もありましたね…。
「絶対勝つ」という日本語にとらわれすぎていたのですが
日本語を他の表現に置き換え、探してみるという文章作りの基本に
気付きました。ありがとうございます!
「I Know」がつくと、自信満々にみえてかっこいいですね…

お礼日時:2008/01/27 19:43

北米のアイスホッケーのリーグのファンで、ネットラジオ聞いたり、英語の掲示板読んだりしてますが、



MUST WIN

という言葉がよく出てきますね。

絶対勝つ、というよりは、絶対勝たなければ、という意味ですが、非常によく使われますよ。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

こんにちは!お礼が遅れてしまい申し訳ございません
実は、私もスポーツのかけ声としてこの言葉を模索していたので
とっても参考になりました!
ありがとうございます!

お礼日時:2008/01/27 19:46

「絶対勝つ」に近い表現として「負けるわけがない」なら、香取慎吾が出ている「SmaSTATION!!」から販売された「ベラベラブック」に載っている表現でありました。



There's no way I'll lose.
脚注として、「同じ意味で“I can't lose.”も良く使うね。」と載っていました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
「負けるわけがない」は自信たっぷりな感じで素晴らしいですね!
是非こんな言葉を言ってみたいものです…。

お礼日時:2008/01/27 19:56

アメリカに住んで40年目になりました。

 私なりに書いてみますね。

英語の表現は文法ではありません。 日本語でも同じですね。 この「絶対勝つ!」と言う表現を英単語を並べて(試験)文法的に沿って文章を作っても、????とネイティブは感じるでしょう。

使われている英語表現が相手にも分かってもらえる表現なのですね。

まず文法的な事から書きますね。 文法的に一番大切なことは、この表現を誰が言って、誰のことを言っているのか、つまり、主語は何なのか、なのです。 この疑問が自分の頭から跳ね返ってこないと「本当におかしな表現」となるのです。 これは中学の文法で習うけ本中の基本ですね。 これを無視して「勝手に主語を選んでしまって、正しい英語の表現を作ると言っても、試験文法がお得意であると言っている正しさはでてこない」ですね。 お分かりでしょうか。

この日本語の表現で、「俺は絶対に勝つ!」と言うフィーリングと、自分たちのチームは絶対に勝つ!」と言うフィーリングを、区別しないと言う事は結局文法を知らないと言うことになるわけですね。 

つまり、主語は何にするか、と言うことを考える「必要性」を感じないのであれば文法を知らないと言うことなのです。

つまり、この日本語表現がどんな状況で使われるのかで主語が変わることを英文に直すときの常識でもあるわけです。

ですから自分が勝つんだ、と言うのであれば、I will win!でいいでしょう。 しかし自分たちのチームのことを言っているのであれば(チームのメンバーとして、またはファンとして)、We will win!! としないでI will win!!と言ったら、「あんた、何言ってんの?」とネイティブは首を傾げますよね。 この「絶対」と言うフィーリングを出すための単語を選ぶ以前の話なのです。

ここからがフィーリング英語です。

まず、この日本語表現で何を言いたいのかを考えてください。 この表現が使われる状況を考えてそれにそった「正しい」表現はどうなるだろうか、と言う事なのです。

がんばるぞ!!と言うフィーリングで自分に言い聞かせているときにこの表現を使いますね。

そんなときには、
I'm gonna win!!
I'm NOT gonna lose!
I'm here to win!!
などの表現が使われるわけですね。

コーチだったらどうでしょう。

I'mをWe'reに変えればいいのです。 そして、「お前たちは勝つためにここに来ているんだ!!」と言うフィーリングを選手たちに伝えたいのであれば、You'reに変えるわけです。

励ましのフィーリングではなく、勝つ確率が高いと言うことを言っている日本語表現であれば、

There is no way I/you/we will/can lose!
Absolutely there is no way I/you/we will/can lose!

第三者として誰かのことを言っているのであれば、
He/She/They will NOT lose!と主語が変わりますね。

もうお分かりのように、状況によって主語だけでなく表現自体も変わってくる事を認識してもらいたいのでちょっと書きました。 一旦ここで終えて起きますが、回答者として知らなくてはとても適切な表現はかけませんので、この表現をどんなときに使いたい状況なのか書いてみてください。 それに基づいてこちらで使われている表現を紹介したいと思います。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

こんにちは!丁寧な解説ありがとうございました!
成る程…日本語では「絶対勝つ!」でなあなあと通じてしまいますが
英語だと主語が重要なのですね。
団体スポーツのかけ声として模索していたのですが、例文として
提示していただけた中にたくさん素晴らしい表現があったので
これを元に考えてみます!ありがとうございました!

言葉一つとっても、たくさん表現の仕方があるのですね。
日本語でも勿論そうなのですが、普段あまり触れる機会のない
外国語ということで、ことさら身に染みました。
みなさま本当にありがとうございます!

お礼日時:2008/01/27 19:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!