アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Similarly, Mrs. Clinton likens “the Bush economy” to “a trap door: too many families are one pink slip, one missed mortgage payment, one medical diagnosis away from falling through and losing everything.”

ブッシュの経済政策をトラップドアになぞらえた。

あまりにも多くの家族が解雇通知を受け、支払いができず、医者で診断を受けているが、すべてを放棄しそして失うのだけはまぬがれている。

構文がいまひとつです。
trap doorはThe Trap Doorとは関係ないとは思うのですが、
away fromの働きは何でしょうか。

A 回答 (1件)

文の形としては、a trap door の後にコロンがありますので、コロンからはその前の語の説明ということになりますから、


「トラップドアとは、すなわち・・・・」という形になってます。

でそのコロンの後ろの訳ですが、
「あまりにも多くの家族が、あるものは解雇通知を受け、あるものはローンの支払いが出来ず、あるものは医者にかかることが出来ないという状態にあり、転落して何もかも失ってしまうという状況に苦しんでいる」
といった感じでしょうか。

最後の部分は意訳ですが、away from は多分awayは前のmedical diagnosis の方にくっつき、from は後ろの方にくっつくのではないでしょうか。このヒラリーのセリフは彼女のテレビCMで流れている演説の一部で、その映像が動画サイトで見られるのですが、その読み方ですとそういうふうに感じられますし、少なくともaway は前の方にかからないと意味が通じませんよね。「医者にもかかれない」とならないと、その前の解雇通知や支払い出来ないということと同じ種類にならない。

なおtrap door は、日本で言えば台所の床下収納庫の蓋のようなものと考えればいいと思います。生活弱者はそこから地下へとどんどん葬り去られる、という意味合いで使っているのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

fromが気になりますが、大意はそのようになりそうです。

ありがとうございました。

お礼日時:2008/01/27 11:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!